DOKUMENT
Študijný program AKSJtr22m - prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii)
Štúdium Stupeň - II. - úplný vysokoškolský, forma - denná, typ - jednoodborové štúdium
Typ dokumentu Opis študijného programu
Názov vysokej školy Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre
Sídlo vysokej školy Tr. A. Hlinku 1, 949 01 Nitra
Názov fakulty Filozofická fakulta
Sídlo fakulty Štefánikova 67, 949 01 Nitra
Orgán vysokej školy na schvaľovanie študijného programu:
Rada pre vnútorné hodnotenie kvality vysokoškolského vzdelávania UKF (Rada kvality UKF)
1. - Základné údaje o študijnom programe
a) - Názov študijného programu a číslo podľa registra študijných programov.
prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), 100447
b) - Stupeň vysokoškolského štúdia a ISCED-F kód stupňa vzdelávania.
druhý stupeň, 767
c) - Miesto/-a uskutočňovania študijného programu.
Sídlo UKF v Nitre
d) - Názov a číslo študijného odboru, v ktorom sa absolvovaním študijného programu získa vysokoškolské vzdelanie, alebo kombinácia dvoch študijných odborov, v ktorých sa absolvovaním študijného programu získa vysokoškolské vzdelanie, ISCED-F kódy odboru/ odborov.
11. Filológia, 7320
e) - Typ študijného programu: akademicky orientovaný, profesijne orientovaný; prekladateľský, prekladateľský kombinačný (s uvedením aprobácií); učiteľský, učiteľský kombinačný študijný program (s uvedením aprobácií); umelecký, inžiniersky, doktorský, príprava na výkon regulovaného povolania, spoločný študijný program, interdisciplinárne štúdiá.
prekladateľský kombinačný: (prekladateľstvo a tlmočníctvo anglický jazyk a kultúra a slovenský jazyk a kultúra (TAS), prekladateľstvo a tlmočníctvo nemecký jazyk a kultúra a slovenský jazyk a kultúra (TNS), prekladateľstvo a tlmočníctvo ruský jazyk a kultúra a slovenský jazyk a kultúra (TRS), prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra a španielsky jazyk a kultúra (TSŠ)
f) - Udeľovaný akademický titul pred menom.
Mgr.
g) - Forma štúdia.
denná
i) - Jazyk alebo jazyky, v ktorých sa študijný program uskutočňuje.
slovenský jazyk
j) - Štandardná dĺžka štúdia vyjadrená v akademických rokoch.
2 roky
k) - Kapacita študijného programu (plánovaný počet študentov), skutočný počet uchádzačov a počet študentov.
plánovaný počet: 35/ skutočný počet uchádzačov: 30/ aktuálny počet na celom stupni 26
2. - Profil absolventa a ciele vzdelávania
a) - Vysoká škola popíše ciele vzdelávania študijného programu ako schopnosti študenta v čase ukončenia študijného programu a hlavné výstupy vzdelávania.

Všeobecná charakteristika absolventa

Študijný program prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň, zameraný na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov, pripravuje kvalifikovaných prekladateľov a tlmočníkov najmä z cudzieho jazyka (AJ, NJ, RJ, ŠJ) do cieľového slovenského jazyka, reagujúc tým na aktuálne trendy v profesii tlmočník-prekladateľ. Profesionálne zvládnutie materinského /slovenského jazyka, jeho literatúry a reálií sa javí ako nevyhnutný predpoklad vzdelávania v profesii prekladateľ-tlmočník. Absolvent dosahuje vysokú úroveň jazykových znalosti v slovenskom a cudzom jazyku (C2) a primeranú úroveň prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojil si literárno-komparatívne myslenie a suverénne sa orientuje v slovenskej jazykovednej a literárnovednej oblasti. Absolvent má široké teoretické, praktické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, dokáže komparovať jazykové, kultúrne a spoločenské systémy. Adekvátne dokáže sprostredkovať komunikáciu v rovine všetkých jazykových štýlov, t.j. umeleckých, odborných a publicistických v písomnej aj ústnej forme. Jednotlivé typy textov dokáže transferovať rešpektujúc ich jazykové, kultúrne, komunikačné, formálne či technologické osobitosti. Osvojil si právne, etické a ekonomické aspekty translácie, ako aj prácu s relevantnými komunikačnými a IT technológiami či prekladateľskými nástrojmi a softvérmi. Ovláda všetky stratégie a zručnosti tlmočníckych techník – konzekutívneho a simultánneho tlmočenia, šušotáže, tlmočenia z listu.

Teoretické poznatky

Absolvent ovláda zákonitosti literárnohistorického vývinu slovenskej literatúry a pozná špecifiká interpretačného prístupu k textom z rôznych vývinových etáp, nad dielami slovenskej literatúry dokáže uvažovať v širšom európskom a svetovom literárnom kontexte v duchu literárnej komparatistiky. Absolvent dokáže podrobne reflektovať vývinovú problematiku slovenského jazyka a orientuje sa v dialektologickej problematike slovenských nárečí. V oblasti umeleckého a odborného prekladu využíva vedomosti získané z dejín, kultúry a literatúry na interpretáciu a analýzu literárnych diel a odborných textov s cieľom adekvátne transferovať autorskú intenciu do cieľového textu. V oblasti tlmočenia využíva psycholingvistické poznatky najnovšieho výskumu (metódy introspekcie, princípy fungovania pamäti, stratégie rozloženia mentálnej kapacity a simultaneity posluchu a hovorenia). Vyzná sa v informačných zdrojoch a pozná všetky dostupné printové a elektronické slovníky, ovláda osobitosti aplikácie vybraných prekladateľských a tlmočníckych nástrojov a techník.

Praktické zručnosti

Absolvent pozná zákonitosti dialektologického a lingvistického výskumu. Dokáže na požadovanej úrovni prekladať umelecké texty, rozumie ich špecifickým vlastnostiam (poetologickým, genologickým, štylistický a i.). Dokáže odborne reflektovať literárne dielo vo forme literárnokritického článku alebo štúdie. Na základe osvojených poznatkov o umeleckom diele vie vytvoriť vlastný umelecký text. Absolvent je schopný preložiť texty rôznych žánrov so zohľadnením cieľového adresáta a sociokultúrneho kontextu cieľového jazyka, či formálnych a technologických osobitostí diskurzu. Pozná neverbálnu zložku jazyka, dokáže identifikovať a správne interpretovať interkultúrne rozdiely v somatickom jazyku a kultúrnych vzorcoch. Pohotovo dokáže aplikovať osvojené stratégie a postupy v oboch tlmočníckych technikách, efektívne využíva tlmočnícky zápis pri konzekutívnom tlmočení. Osvojil si praktické lexikografické zručnosti. Dobre sa orientuje v práci s prekladateľskými softvérmi a databázami.

Doplňujúce poznatky a zručnosti

Ovláda interpersonálne zručnosti, dokáže primerane vystupovať a viesť profesionálny dialóg so zadávateľom/klientom s dodržaním všetkých etických noriem výkonu profesie, je oboznámený s tlmočníckym protokolom, dokáže časovo manažovať svoju prácu, aby ju vedel odovzdať v požadovanej kvalite a dohodnutom termíne, ovláda základné techniky na odbúravanie stresu pri tlmočení, resp. časovom tlaku pri preklade, ovláda zásady tímovej práce a spolupráce s inými prekladateľmi, resp. tlmočníkmi.


b) - Vysoká škola indikuje povolania, na výkon ktorých je absolvent v čase absolvovania štúdia pripravený a potenciál študijného programu z pohľadu uplatnenia absolventov.

Nadobudnuté vedomosti, schopnosti a zručnosti sú v súlade s profilom absolventa a reflektujú požiadavky trhu. Keďže nami poskytované študijné programy 2. stupňa zamerané na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov boli v roku 2011 prijaté do siete medzinárodne uznaných študijných programov European Master´s in Translation (EMT Network) pri Generálnom riaditeľstve Európskej komisie pre preklad a získali medzinárodný certifikát kvality (ako jediné na Slovensku), študijné programy realizované na danom stupni musia dôsledne reflektovať požiadavky praxe nielen doma, ale aj na medzinárodnej úrovni. Uplatnenie našich absolventov je preto širokospektrálne, čo potvrdzujú i zistenia našich prieskumov s absolventmi prezentované v ďalších častiach. 


Absolvent študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň, zameraného na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov, sa dokáže uplatniť vo viacerých oblastiach, a to ako:

  • prekladateľ a tlmočník v európskych inštitúciách - napr. 2643001, 2643002
  • prekladateľ a tlmočník na najvyššej úrovni vo verejnom, umeleckom i súkromnom sektore, nielen na Slovensku, ale aj v zahraničí - napr. 2643001, 2643002
  • riadiaci pracovník v oblasti prekladateľských a tlmočníckych služieb - napr. 1439001
  • prekladateľ a tlmočník vo verejnej službe sprostredkujúci komunikáciu migrantov s inštitúciami štátnej a verejnej správy a samosprávy - napr. 2643001, 2643002, 3359021, 3359009
  • pracovník diplomatických služieb – napr. napr. 1213005 
  • pracovník hospodárskej sféry v oblasti sprostredkovania medzijazykovej komunikácie v domácich i medzinárodných spoločnostiach - napr. 3333008, 4110000, 3343000
  • prekladateľ multimodálnych textov, dabingový prekladateľ a úpravca, titulkár, lokalizátor softvérov - napr. 2643001, 2643002, 1439001
  • odborník na inkluzívne sprostredkovanie komunikácie v umeleckom a verejnom priestore so zameraním na recipientov so senzorickým znevýhodnením, tvorca titulkov pre sluchovo znevýhodnených divákov, tvorca audiokomentára pre zrakovo znevýhodnených divákov - napr. 3359021, 3359009, 3359021
  • jazykový a edičný redaktor - napr. 2641007, 2641008
  • Jazykovedec (filológ, lingvista) - napr. 2643007 
c) - Relevantné externé zainteresované strany, ktoré poskytli vyjadrenie alebo súhlasné stanovisko k súladu získanej kvalifikácie so sektorovo-špecifickými požiadavkami na výkon povolania.

Študijný program reflektuje požiadavky potenciálnych zamestnávateľov, inštitúcií a organizácií. Relevantné externé zainteresované strany poskytli vyjadrenie alebo súhlasné stanovisko k predkladanému študijnému programu:

  • ASAP - translation.com, s.r.o., Ulica Boženy Němcovej 4, 949 01 Nitra,kontaktná osoba: Mgr. Jakub Absolon, PhD., e-mail: absolon@asap-translation.com 
  • Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku, Generálne riaditeľstvo pre preklad, Palisády 29, 811 06 Bratislava, kontaktná osoba: Mgr. Emília Andrejová, e-mail: Emilia.ANDREJOVA@ec.europa.eu 
  • Medzinárodný festival Divadelná Nitra, Svätoplukovo nám. 4, 950 53 Nitra, kontaktná osoba: Darina Kárová, e-mail: karova@nitrafest.sk 
  • Medzinárodný filmový festival Jeden svet, Jeden svet - Človek v ohrození, Baštová 343/5, 811 03 Staré Mesto - Bratislava,  kontaktná osoba: Mgr. Eva Krížková, PhD., kontakt: eva.krizkova@clovekvohrozeni.sk  


3. - Uplatniteľnosť
a) - Hodnotenie uplatniteľnosti absolventov študijného programu.

Absolventi programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň, zameranom na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov, sú na základe odborných znalostí a zručností pripravení uchádzať sa o pôsobenie v domácich i medzinárodných inštitúciách, orgánoch verejnej správy, prekladateľských a lokalizačných agentúrach, v umeleckom sektore či v podnikateľskej sfére ako samostatní prekladatelia a tlmočníci.


Katedra translatológie v rámci všetkých zabezpečovaných programov pravidelne sleduje i vybrané ukazovatele uplatniteľnosti absolventov. Na základe komplexných výsledkov možno konštatovať, že až 97,7% našich absolventov má v súčasnosti zamestnanie, pričom väčšina z nich (53,5%) sa uplatnila hneď po ukončení štúdia, takmer tretina (27,9%) dokonca ešte počas štúdia. Absolventi sa uplatňujú prevažne v profesiách a činnostiach, ktoré priamo súvisia s ich prekladateľským a tlmočníckym vzdelaním (napr. preklad a titulkovanie filmov, tvorba dabingových listín, tlmočenie rokovaní, preklad odborných textov, umelecký preklad, editorská činnosť), prípadne vo svojej práci vo veľkej miere využívajú jazykové, interkultúrne, translačné zručnosti či trhovú, technologickú alebo personálnu a interpersonálnu kompetenciu, ktoré počas štúdia nadobudli (lokalizácia softvéru, projektový manažment, komunikácia s medzinárodnými klientmi, práca v médiách, školstve a kultúre a pod.).


Komplexné výsledky možno nájsť na tomto linku: http://www.ktr.ff.ukf.sk/index.php/sk/katedra/uplatnenie-absolventov

b) - Prípadne uviesť úspešných absolventov študijného programu.

K najvýznamnejším absolventom tohto ŠP patria: 

  • Mgr. Adriana Bukaiová – projektová manažérka s lokalizačnej spoločnosti exe.sk (sekcia prekladov pre inštitúcie EÚ)
  • Mgr. Katarína Slivková - prekladateľka a redaktorka (FORTUNA LIBRIS, ALBATROS)
  • Mgr. Igor Tyšš, PhD. – prekladateľ  a výskumný pracovník SAV
  • Mgr.  Zuzana Jánošíková, PhD. – prekladateľka a vedecko-výskumná pracovníčka, Trnavská univerzita
  • Mgr. Martina Stoláriková – prekladateľka, redaktorka, copywriterka
  • Mgr. Mariana Olšiaková – prekladateľka, titulkárka
  • Mgr. Jessica Youssefová - titulkárka


c) - Hodnotenie kvality študijného programu zamestnávateľmi (spätná väzba).

Obsah a náplň študijného programu dôsledne reflektuje požiadavky prekladateľskej a tlmočníckej profesie. Pracovisko, ktoré program zabezpečuje, je známe paletou rôznorodých aktivít zameraných na spoluprácu s praxou, získavanie spätnej väzby a kontinuálne zdokonaľovanie svojich programov. Aktívnu kontinuálnu spoluprácu dokladujú i predložené podporné stanoviská rôznych segmentov profesie, s ktorými je zabezpečujúce pracovisko v pravidelnom kontakte. V poskytnutých podporných stanoviskách bolo vyzdvihnuté zapojenie odborníkov z praxe do vzdelávacieho procesu, bohaté možnosti stáží a absolvovania praxe, ale i vzájomná výmena poznatkov prameniacich zo vzdelávacej a vedeckovýskumnej činnosti, pričom rezonuje ocenenie prípravy študentov pre potreby domácej praxe, ako aj pre trh v širšom medzinárodnom chápaní. Stanoviská zástupcov praxe jednoznačne potvrdili spoločenskú potrebu študijného programu, dobrú skúsenosť s absolventmi programu a ich vysokú pripravenosť na výkon profesie.

Získavanie spätnej väzby od zamestnávateľov sa realizuje na úrovni pravidelných stretnutí pracoviska a študentov so zástupcami Asociácie prekladateľských agentúr Slovenska, spoločných výskumných aktivít a iniciatív s rôznymi segmentmi profesie (umenie, kultúra, inštitúcie, agentúry), spolupráce vo vzdelávaní (pozvané prednášky, začlenenie zamestnávateľov do samotného vzdelávacieho procesu), spolupráce pri praxi študentov či spolupráce pri organizácii extrakurikulárnych aktivít. 

Predložený program je zároveň ocenený značkou kvality s uznaním Európskej komisie, ocenený zaradením do prestížnej medzinárodnej siete European Master's in Translation (EMT) – a to tretíkrát (pracovisko získalo ocenenie pre svoje programy ako jediné na Slovensku). Výsledný profil a zručnosti absolventov tohto programu preto musia poskytovať adekvátnu prípravu, reflektujúc vždy aktuálne požiadavky na výkon profesie nielen na Slovensku, ale aj na medzinárodnej úrovni, pričom napĺňanie tohto cieľa podlieha pravidelnému auditu komisie hodnotiteľov z Generálneho riaditeľstva Európskej komisie pre preklad.


4. - Štruktúra a obsah študijného programu
a) - Vysoká škola popíše pravidlá na utváranie študijných plánov v študijnom programe.

Študijný program prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii ) bol spracovaný a predložený v súlade s formalizovanými procesmi zabezpečovania kvality vzdelávania na UKF a FF UKF:

Štatút Rady pre vnútorné hodnotenie kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Statut_RK_UKF_V11_schvaleny_vrukf_18032021.pdf a v Smernici č. 31/2021: Metodika tvorby študijných programov na UKF https://www.ukf.sk/intranet/vnutorne-predpisy/95-vnutorne-predpisy-2021/4945-smernica-c-31-2021-metodika-tvorby-studijnych-programov-na-ukf.

Systém zabezpečovania kvality na Filozofickej fakulte UKF v Nitre https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/dff-system-zabezpecenia-kvality.pdf

Štatút Rady pre vnútorné overovanie kvality vysokoškolského vzdelávania Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre 

https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/%C5%A0tat%C3%BAt_RKFF.pdf, 

Rada pre overovanie kvality vysokoškolského vzdelávania na FF UKF v Nitre

https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/Rada_pre_vn%C3%BAtorn%C3%A9_overovanie_kvality_-_18.11.2021.pdf

Vnútorný systém zabezpečovania kvality na UKF v Nitre

https://www.ukf.sk/univerzita/vnutorne-predpisy/vnutorne-predpisy-univerzity/14-univerzita/4997-vnutorny-system-zabezpecovania-kvality

Filozofická fakulta UKF v Nitre má vytvorené postupy a nástroje na schvaľovanie, monitorovanie a hodnotenie realizácie študijných programov, ktoré sa týkajú definovania formálnych postupov na schvaľovanie študijných programov iným subjektom ako tými, ktoré ich realizujú; tvorby študijných programov realizovaných na fakulte; sledovania dostupnosti vhodných učebných zdrojov pre realizáciu študijných programov; formulovania očakávaných a kontroly dosiahnutých výsledkov vzdelávania vo vzťahu k profilu absolventa; monitorovania študijnej úspešnosti a dosiahnutých výsledkov vzdelávania študentov; pravidelného hodnotenia a revidovania študijných programov; zapojenia študentov do aktivít zameraných na hodnotenie študijných programov; a zabezpečenia spätnej väzby od zamestnávateľov, zástupcov trhu práce a ďalších príslušných organizácií ohľadne uplatnenia absolventov. 

Tvorba študijných programov, ich obsah a forma štúdia vychádza z opisu študijných odborov a z akreditačných kritérií/štandardov, z odborného a kvalifikačného potenciálu tvorivých pracovníkov, reflektuje záujem zo strany uchádzačov a potreby pracovného trhu. Študijné programy sú pripravované v súlade s formalizovanými procesmi zabezpečovania kvality vzdelávania na UKF a FF UKF, ktoré určujú zodpovednosť za jednotlivé procesy riadenia kvality:

Štatút Rady pre vnútorné hodnotenie kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Statut_RK_UKF_V11_schvaleny_vrukf_18032021.pdf a v Smernici č. 31/2021: Metodika tvorby študijných programov na UKF https://www.ukf.sk/intranet/vnutorne-predpisy/95-vnutorne-predpisy-2021/4945-smernica-c-31-2021-metodika-tvorby-studijnych-programov-na-ukf.

Systém zabezpečovania kvality na Filozofickej fakulte UKF v Nitre https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/dff-system-zabezpecenia-kvality.pdf

Štatút Rady pre vnútorné overovanie kvality vysokoškolského vzdelávania Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre 

https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/%C5%A0tat%C3%BAt_RKFF.pdf, 

Rada pre overovanie kvality vysokoškolského vzdelávania na FF UKF v Nitre

https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/Rada_pre_vn%C3%BAtorn%C3%A9_overovanie_kvality_-_18.11.2021.pdf

Vnútorný systém zabezpečovania kvality na UKF v Nitre

https://www.ukf.sk/univerzita/vnutorne-predpisy/vnutorne-predpisy-univerzity/14-univerzita/4997-vnutorny-system-zabezpecovania-kvality

Dostupnosť učebných zdrojov pre realizáciu študijných programov zabezpečuje fakulta v spolupráci s jej pracoviskami prostredníctvom nákupu odbornej literatúry, edičnej činnosti fakulty, ako aj e-learningových vzdelávacích kurzov. Naplnenie očakávaných výsledkov vzdelávania, ktoré sú formulované v informačných listoch predmetov, sa vyhodnocuje prostredníctvom dotazníkov hodnotenia vzdelávacieho procesu študentmi, ďalej v periodických hodnotiacich správach o vzdelávacej činnosti a v štatistikách úspešnosti na štátnych skúškach, ako aj analýzou hodnotení zaznamenaných v AIS. Pravidelné hodnotenie a revidovanie študijných programov je realizované osobou zodpovednou za študijný program (ďalej len „OZŠP“), pracovníkmi katedier, prostredníctvom dotazníkov hodnotenia vzdelávacieho procesu študentmi a orgánmi zabezpečovania kvality na úrovni fakulty a univerzity. 

Učitelia podieľajúci sa na realizácii študijného programu pravidelne aktualizujú obsah svojich predmetov o poznatky získané v priebehu riešenia vedecko-výskumných projektov. Výsledky svojej vedecko-výskumnej činnosti publikujú v indexovaných periodikách, monografických dielach a učebných textoch, ktoré slúžia ako študijná literatúra pre študentov študijného programu. Výsledky svojej vedecko-výskumnej a publikačnej činnosti tvoriví pracovníci tiež prezentujú a propagujú v rámci vedeckých a odborných podujatí pre odbornú verejnosť a študentov. Spätnú väzbu o úspešnosti uplatnenia absolventov získava fakulta od zamestnávateľov, kontaktom s absolventmi a prieskumami realizovanými a iniciovanými z úrovne vedenia fakulty a jej pracovísk.

c) - V študijnom pláne spravidla uvedie:

Študijný plán študijného programu so všetkými požadovanými informáciami a informačnými listami predmetov je dostupný na odkaze: 


TASm: https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web

Informačné listy na: 

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web


TSRm: https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web

Informačné listy na: 

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web


TNSm: https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web

Informačné listy na:

 https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web


TSŠm: https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web

Informačné listy na: 

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web

 


Študijný plán je koncipovaný tak, aby reflektoval profesijné štandardy v oblasti prekladu a tlmočenia a zohľadňoval aktuálny vývoj a trendy v translačnej praxi. Profesijné štandardy zdôrazňujú viaceré zručnosti a kompetencie, ktorými by mal profesionál v oblasti prekladu a tlmočenia disponovať. Na druhom stupni štúdia sa preto u študentov rozvíjajú predmetné vedomosti, zručnosti a kompetencie, ktoré poskytnú absolventovi inštrumentárium potrebné pre výkon povolania a uplatnenie na pracovnom trhu. 

Študenti študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), 2. stupeň, nadobudnú základné zručnosti a kompetencie nevyhnutné pre kvalifikovaných prekladateľov a tlmočníkov najmä z cudzieho jazyka (AJ, NJ, RJ, ŠJ) do cieľového materinského (slovenského) jazyka. Profesionálne zvládnutie slovenského jazyka študent nadobúda v profilových a povinných predmetoch - Dynamika súčasnej slovenčiny, Staroslovienčina, Základy slavistiky, Úvod do sociolingvistiky, Vývin slovenského jazyka a dialektológia, Kontrastívna frazeológia, Teória komunikácie. V oblasti literatúry a kultúry rozvíja študent základné kompetencie na prioritne na predmetoch Európsky a svetový literárny kontext, Literárna komparatistika, Interpretačné sondy do staršej slovenskej literatúry, Interpretačné sondy do slovenskej literatúry 19. storočia. Interpretačné sondy do slovenskej literatúry 20. storočia. Ostatné kompetencie vymedzené translatologickým štandardom študent získava v rámci všeobecného základu orientovaného na získanie jazykovej a kultúrnej kompetencie (prioritne sa rozvíja na predmetoch: Dejiny slovenskej literatúry a prekladu, Lexikografia a terminografia, Problematika redigovania umeleckého textu, Inklúzia v prekladovej komunikácii, Neverbálna komunikácia), translatologickej kompetencie (prioritne sa rozvíja na predmetoch: Teória odborného a umeleckého prekladu, Odborná prax, Seminár k diplomovej práci 1, Seminár k diplomovej práci 2, Problematika redigovania umeleckého textu, Kritika prekladu, Inklúzia v prekladovej komunikácii, Európske inštitúcie, Úvod do metodológie translatologického výskumu), technickej kompetencie (prioritne sa rozvíja sa predmetoch: Odborná prax, Počítačom podporovaný preklad, Strojový preklad), personálnej a interpersonálnej kompetencie (prioritne sa rozvíja na predmetoch: Psychohygiena pre translatológov, Neverbálna komunikácia, Projektový manažment, Odborná prax) a trhovej kompetencie (prioritne sa rozvíja na predmetoch: Profesijné aspekty prekladateľskej práce, Odborná prax, Projektový manažment).


Profilové predmety: 


Európsky a svetový literárny kontext

Literárna komparatistika

Vývin slovenského jazyka a dialektológia

Kontrastívna frazeológia

Staroslovienčina

Základy slavistiky

Dejiny slovenskej literatúry a prekladu

Lexikografia a terminografia 

Teória odborného a umeleckého prekladu

Profesijné aspekty prekladateľskej práce

Odborná prax

Počítačom podporovaný preklad

d) - Vysoká škola uvedie počet kreditov, ktorého dosiahnutie je podmienkou riadneho skončenia štúdia a ďalšie podmienky, ktoré musí študent splniť v priebehu štúdia študijného programu a na jeho riadne skončenie, vrátane podmienok štátnych skúšok, pravidiel na opakovanie štúdia a pravidiel na predĺženie, prerušenie štúdia.
Celkový počet kreditov potrebných na riadne skončenie štúdia v magisterskom stupni štúdia so štandardnou dĺžkou je najmenej 120 kreditov. Kredity študent získava v súlade s predpísanou skladbou študijného plánu ŠP. Podmienkou ukončenia štúdia je úspešné vykonanie štátnej skúšky z predmetov štátnej skúšky podľa študijného plánu (obhajoba záverečnej práce). Podmienky štátnych skúšok, pravidiel na opakovanie, predĺženie a prerušenie štúdia upravuje Študijný poriadok UKF (https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf).
e) - Vysoká škola pre jednotlivé študijné plány uvedie podmienky absolvovania jednotlivých častí študijného programu a postup študenta v študijnom programe v štruktúre:
  • počet kreditov za povinné predmety potrebných na riadne skončenie štúdia/ ukončenie časti štúdia: spoločný základ 14 ECTS kreditov + 6 ECTS kreditov semináre k diplomovej práci + 26 ECTS kreditov prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra
  • počet kreditov za povinne voliteľné predmety potrebných na riadne skončenie štúdia/ ukončenie časti štúdia: spoločný základ 4 ECTS kredity + 8 ECTS prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra
  • počet kreditov za výberové predmety potrebných na riadne skončenie štúdia/ ukončenie časti štúdia: spoločný základ 2ECTS kredity + 0 ECTS kredity prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra
  • počet kreditov potrebných na skončenie štúdia/ukončenie časti štúdia za spoločný základ a za príslušnú aprobáciu, ak ide o učiteľský kombinačný študijný program, alebo prekladateľský kombinačný študijný program: spoločný základ spolu 48 ECTS kreditov + prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra 36 ECTS kreditov (+ 2. jazyk 36 ECTS kreditov)
  • počet kreditov za záverečnú prácu a obhajobu záverečnej práce potrebných na riadne skončenie štúdia: 20 ECTS kreditov záverečná práca a obhajoba [+ 2 ECTS kredity Kolokviálna skúška z teórie a metodológie prekladu a tlmočenia + 2 ECTS kredity Slovenský jazyk a literatúra + 2 ECTS kredity Overenie prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie – cudzí jazyk]
f) - Vysoká škola popíše pravidlá pre overovanie výstupov vzdelávania a hodnotenie študentov a možnosti opravných postupov voči tomuto hodnoteniu.

Študijný program má jasné a transparentne zverejnené pravidlá, kritériá a metódy hodnotenia študijných výsledkov v informačných listoch jednotlivých predmetov. Informačné listy predmetov sú prístupné cez AIS pre všetkých študentov. Spätnú väzbu získavajú študenti aj priebežným hodnotením. Výsledky priebežného a záverečného hodnotenia predmetov sú zaznamenávané v AIS a archivované v súlade s platnou legislatívou. 

Pravidlá pre overovanie výstupov vzdelávania, hodnotenie študentov a možnosti opravných postupov voči hodnoteniu upravuje Študijný poriadok UKF (https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf).



g) - Podmienky uznávania štúdia, alebo časti štúdia.

Podmienky uznávania štúdia alebo časti štúdia v prípade zmeny študijného programu, zápisu študenta inej vysokej školy a absolvovania mobility upravuje Študijný poriadok UKF (https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf) a ďalšie vnútorné predpisy fakulty (Študijný poriadok UKF v Nitre:  https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf)



h) - Vysoká škola uvedie témy záverečných prác študijného programu (alebo odkaz na zoznam).
i) - Vysoká škola popíše alebo sa odkáže na:

Pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení prác upravuje Študijný poriadok UKF: https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf

Smernica 13/2020 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach (https://www.ukf.sk/73-moja-ukf/3794-13-2020-smernica-o-zaverecnych-rigoroznych-a-habilitacnych-pracach?highlight=WyJzbWVybmljYSIsIm8iLCJvJ2JyaWVuIiwielx1MDBlMXZlcmVcdTAxMGRuXHUwMGZkY2giLCJwclx1MDBlMWNhY2giLCJzbWVybmljYSBvIiwic21lcm5pY2EgbyB6XHUwMGUxdmVyZVx1MDEwZG5cdTAwZmRjaCIsIm8gelx1MDBlMXZlcmVcdTAxMGRuXHUwMGZkY2giLCJ6XHUwMGUxdmVyZVx1MDEwZG5cdTAwZmRjaCBwclx1MDBlMWNhY2giXQ==)

Možnosti a postupy účasti na mobilitách študentov upravuje Študijný poriadok UKF:  https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf,

Smernica 12/2021 o realizácii mobilít v rámci programu Erasmus+, iných štipendijných programov a bilaterálnych dohôd:   https://www.ukf.sk/fakulty-a-sucasti/studenske-domovy/73-moja-ukf/4514-12-2021-smernica-o-realizacii-mobilit-v-ramci-programu-erasmus-inych-stipendijnych-programov-a-bilateralnych-dohod

  • pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov:

Pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov sa riadia Etickým kódexom UKF: https://www.ukf.sk/univerzita/vnutorne-predpisy/eticky-kodex a Disciplinárnym poriadkom pre študentov FF UKF: https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/dff-disciplinarny-poriadok-ff.pdf.

  • postupy aplikovateľné pre študentov so špeciálnymi potrebami:

V oblasti poskytovania služieb študentom so špecifickými potrebami sa fakulta riadi Vnútorným predpisom k zabezpečeniu všeobecne prístupného akademického prostredia pre študentov so špecifickými potrebami (VP 28/2015) a spolupracuje s univerzitným Centrom podpory štúdia študentov so špecifickými potrebami (https://www.ukf.sk/sc/poradenstvo-a-podpora-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami?highlight=WyJzbyIsInNwZWNpZmlja3ltaSIsInBvdHJlYmFtaSIsInNvIFx1MDE2MXBlY2lmaWNrXHUwMGZkbWkiLCJzbyBcdTAxNjFwZWNpZmlja1x1MDBmZG1pIHBvdHJlYmFtaSIsInNwZWNpZmlja3ltaSBwb3RyZWJhbWkiXQ==).

  • postupy podávania podnetov a odvolaní zo strany študenta. 

Postupy podávania podnetov a odvolaní zo strany študenta sa riadia Zákonom o sťažnostiach č. 9/2010 Z.z a jeho novelou č. 94/2017 Z.z.: . https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2010/9/ a odporúčaným postupom uvedeným na webovej stránke fakulty v časti Štúdium (https://www.ff.ukf.sk/organizacia-studia/interne-formy-studia. Odvolania voči školnému upravuje vnútorný predpis univerzity (32/2019): https://www.ukf.sk/studium/vysokoskolske-studium/skolne-a-poplatky?highlight=WyJcdTAxNjFrb2xuXHUwMGU5Il0=.



5. - Informačné listy predmetov študijného programu
V štruktúre podľa vyhlášky č. 614/2002 Z. z.
6. - Aktuálny harmonogram akademického roka a aktuálny rozvrh
7. - Personálne zabezpečenie študijného programu
a) - Osoba zodpovedná za uskutočňovanie, rozvoj a kvalitu študijného programu (s uvedením funkcie a kontaktu).

Osoba zodpovedná za uskutočňovanie, rozvoj a kvalitu študijného programu za spoločný základ:

Prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc., funkcia: profesor, kontakt: dmuglova@ukf.sk


Osoba zodpovedná za uskutočňovanie, rozvoj a kvalitu študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii):

prof. PaedDr. Zuzana Kováčová, PhD., funkcia: profesor, kontakt: zkovacova@ukf.sk


b) - Zoznam osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu s priradením k predmetu s prepojením na centrálny Register zamestnancov vysokých škôl, s kontaktom (môžu byť uvedení aj v študijnom pláne).

Zoznam osôb zabezpečujúcich profilové predmety spoločného základu študijného programu s priradením k predmetu s prepojením na centrálny Register zamestnancov vysokých škôl s kontaktom:


Prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc. (dmuglova@ukf.sk

profilové predmety spoločného základu: Teória odborného a umeleckého prekladu, Profesijné aspekty prekladateľskej práce, Dejiny slovenskej literatúry a prekladu

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10311 


Doc. Mgr. Emília Perez, PhD. (eperez@ukf.sk

profilové predmety spoločného základu: Teória odborného a umeleckého prekladu, Profesijné aspekty prekladateľskej práce, Odborná prax, Počítačom podporovaný preklad

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/17849 


Doc. Mgr. Edita Hornáčková Klapicová, PhD. (ehklapicova@ukf.sk

profilové predmety spoločného základu: Lexikografia a terminografia

CRZVŠ:https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10303 


Zoznam osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii) s priradením k predmetu s prepojením na centrálny Register zamestnancov vysokých škôl, s kontaktom (môžu byť uvedení aj v študijnom pláne):

          

prof. PaedDr. Zuzana Kováčová, PhD. (zkovacova@ukf.sk) 

profilové predmety ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (2. stupeň): Kontrastívna frazeológia

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10290



prof. PaedDr. Ľubomír Kralčák, PhD. (lkralcak@ukf.sk) 

profilové predmety ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (2. stupeň): Vývin slovenského jazyka a dialektológia

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10291


doc. PhDr. Jozef Brunclík, PhD. (jbrunclik@ukf.sk)

profilové predmety ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (2. stupeň): Európsky a svetový literárny kontext

CRZVŠ: : https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10408

c) - Odkaz na vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu.

Odkaz na vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu za spoločný základ:


Prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc.

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&uiLang=SK&viewer=web


Doc. Mgr. Emília Perez, PhD. https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&uiLang=SK&viewer=web


Doc. Mgr. Edita Hornáčková Klapicová, PhD. 

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&uiLang=SK&viewer=web



Odkaz na vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii). 


prof. PaedDr. Zuzana Kováčová, PhD. 

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&uiLang=SK&viewer=web&uiLang=SK


prof. PaedDr. Ľubomír Kralčák, PhD. 

   https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ020App&kodAplikacie=LZ020&viewer=web&uiLang=SK


doc. PhDr. Jozef Brunclík, PhD. 

       https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&viewer=web&uiLang=SK

d) - Zoznam učiteľov študijného programu s priradením k predmetu a prepojením na centrálny register zamestnancov vysokých škôl, s uvedením kontaktov (môže byť súčasťou študijného plánu).

Zoznam učiteľov študijného programu za spoločný základ s priradením k predmetu a prepojením na centrálny register zamestnancov vysokých škôl, s uvedením kontaktov:


Prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc. (dmuglova@ukf.sk)

predmety spoločného základu: Teória odborného a umeleckého prekladu, Profesijné aspekty prekladateľskej práce, Dejiny slovenskej literatúry a prekladu, Neverbálna komunikácia

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10311 


Doc. Mgr. Emília Perez, PhD. (eperez@ukf.sk

predmety spoločného základu: Teória odborného a umeleckého prekladu, Profesijné aspekty prekladateľskej práce, Odborná prax, Počítačom podporovaný preklad, Strojový preklad, Inklúzia v prekladovej komunikácii

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/17849 


Doc. Mgr. Edita Hornáčková Klapicová, PhD. (ehklapicova@ukf.sk

predmety spoločného základu: Lexikografia a terminografia, Európske inštitúcie

CRZVŠ:https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10303


Prof. PhDr. Edita Gromová, CSc. (egromova@ukf.sk)    

predmety spoločného základu: Dejiny slovenskej literatúry a prekladu

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10301


doc. Mgr. Magda Kučerková, PhD. (mkucerkova@ukf.sk)

predmety spoločného základu: Dejiny slovenskej literatúry a prekladu

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10373


doc. Mgr. et. Mgr. Veronika Rácová, PhD. (vracova@ukf.sk)

predmety spoločného základu: Problematika redigovania umeleckého textu

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/21302


PhDr. Andrej Zahorák, PhD. (na funkčnom mieste docent) (azahorak@ukf.sk)

predmety spoločného základu: Lexikografia a terminografia

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/28271 


PhDr. Martina Taneski, PhD. (mtaneski@ukf.sk)

predmety spoločného základu: Problematika redigovania umeleckého textu

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/22812


Mgr. Monika Pamulová Šavelová, PhD. (mpsavelova@ukf.sk)

predmety spoločného základu: Dejiny slovenskej literatúry a prekladu, Teória odborného a umeleckého prekladu, Kritika prekladu

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/26192


Mgr. Soňa Hodáková, PhD. (na funkčnom mieste docentka) (shodakova@ukf.sk)

predmety spoločného základu: Úvod do metodológie translatologického výskumu, Psychohygiena pre translatológov, Neverbálna komunikácia

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10765


Mgr. Jana Ukušová, PhD. (jukusova@ukf.sk)

predmety spoločného základu: Počítačom podporovaný preklad, Strojový preklad, Projektový manažment

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/33160


Mgr. Radoslava Brhlíková, PhD. (rbrhlikova@ukf.sk)

predmety spoločného základu: Európske inštitúcie

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10360 


Mgr. Jakub Absolon, PhD. (absolon@asap-translation.com)

predmety spoločného základu: Počítačom podporovaný preklad, Strojový preklad, Projektový manažment

(odborník z praxe)


Zoznam učiteľov študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii) s priradením k predmetu a prepojením na centrálny register zamestnancov vysokých škôl, s uvedením kontaktov:


prof. PaedDr. Zuzana Kováčová, PhD. (zkovacova@ukf.sk) 

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Kontrastívna frazeológia, Kognitívna lingvistika

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10290


prof. PaedDr. Ľubomír Kralčák, PhD. (lkralcak@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Úvod do sociolingvistiky , Vývin slovenského jazyka a dialektológia, Úvod do psycholingvistiky

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10291


doc. PhDr. Jozef Brunclík, PhD. (jbrunclik@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Európsky a svetový literárny kontext, Katolícka moderna

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10408


doc. Mgr. Martin Diweg-Pukanec, PhD. (mdpukanec@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii) : Staroslovienčina, Vývin slovenského jazyka a dialektológia, Základy slavistiky

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10789


doc. PhDr. Silvia Lauková, PhD. (slaukova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Interpretačné sondy do staršej slovenskej literatúry

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10297


doc. Mgr. Veronika Rácová, PhD. (vracova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Literárna komparatistika, Európsky a svetový literárny kontext

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/21302


PhDr. Katarína Dudová, PhD. (kdudova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Rétorika

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10698


PaedDr. Renáta Hlavatá, PhD. (rhlavata@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Teória komunikácie, Dynamika súčasnej slovenčiny

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10289


Mgr. Mariana Hrašková, PhD. (mhraskova@ukf.sk) 

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Textový seminár zo svetovej literatúry

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10294 


PhDr. Petra Kaizerová, PhD. (pkaizerova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Sondy do slovenskej literatúry, Interpretačné sondy do slovenskej literatúry 19. storočia

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10419


PhDr. Mária Rendárová, PhD. (mrendarova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Teórie a koncepcie vo svetovej a slovenskej lingvistike

 CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/26201


PhDr. Martina Taneski, PhD. (mtaneski@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Literárna komparatistika 

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/22812 


PhDr. Dušan Teplan, PhD. (dteplan@ukf.sk) 

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Literárna veda na Slovensku

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10704 


Mgr. Monika Zumríková Kekeliaková, PhD. (mzkekeliakova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Interpretačné sondy do slovenskej literatúry 20. storočia, Semiotika literatúry, Aktuálne vývinové procesy slovenskej literatúry

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30641


Mgr. Tomáš Bánik, PhD. (tbanik@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii): Staroslovienčina, Základy slavistiky, Úvod do psycholingvistiky

CRZVŠ:https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10287?do=filterForm-submit&surname=B%C3%A1nik&sort=surname&employment_state=yes&filter=Vyh%C4%BEada%C5%A5

e) - Zoznam školiteľov záverečných prác s priradením k témam (s uvedením kontaktov).

prof. PaedDr. Zuzana Kováčová, PhD. (zkovacova@ukf.sk

Jazykový obraz sveta vo frazeologizovaných prirovnaniach (slovensko-anglický, slovensko-španielsky, slovensko-ruský resp. iný jazykový aspekt – podľa výberu)


prof. PaedDr. Ľubomír Kralčák, PhD. (lkralcak@ukf.sk)

Analytické verbo-nominálne spojenia v kontexte prekladov z ruštiny do slovenčiny 


doc. PhDr. Jozef Brunclík, PhD. (jbrunclik@ukf.sk

Básnická tvorba Jozefa Leikerta  v prekladoch i v interpretačnej reflexii


doc. Mgr. Martin Diweg-Pukanec, PhD. (mdpukanec@ukf.sk

Preklad tabuových výrazov z angličtiny do slovenčiny


doc. PhDr. Silvia Lauková, PhD. (slaukova@ukf.sk)

Autobiografia A. M. Beňovského v dvoch prekladoch 


Mgr. Patrik Petráš, PhD. (ppetras@ukf.sk)

Sémantické chyby v strojovom preklade z angličtiny do slovenčiny  

Problematika strojového prekladu súvetí z angličtiny do slovenčiny 


Mgr. Tomáš Bánik, PhD. (tbanik@ukf.sk

Otázky prekladu z češtiny do slovenčiny


PhDr. Mária Rendarová, PhD. (mrendarova@ukf.sk

Jazykový obraz chromatických farieb v slovenskom a v anglickom jazyku


PhDr. Jana Nemčeková, PhD. (jnemcekova@ukf.sk)

Analýza prekladu titulkov


PaedDr. Renáta Hlavatá, PhD. (rhlavata@ukf.sk

Literárny jazyk v translatologickej praxi


PhDr. Dušan Teplan, PhD. (dteplan@ukf.sk)

Špecifiká lyrického textu ako translatologický problém 


f) - Odkaz na vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky školiteľov záverečných prác.

prof. PaedDr. Zuzana Kováčová, PhD. (zkovacova@ukf.sk

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&viewer=web&uiLang=SK 


prof. PaedDr. Ľubomír Kralčák, PhD. (lkralcak@ukf.sk)

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&viewer=web&uiLang=SK 


doc. PhDr. Jozef Brunclík, PhD. (jbrunclik@ukf.sk

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&viewer=web&uiLang=SK 


doc. Mgr. Martin Diweg-Pukanec, PhD. (mdpukanec@ukf.sk

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&viewer=web&uiLang=SK 


doc. PhDr. Silvia Lauková, PhD. (slaukova@ukf.sk)

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&viewer=web&uiLang=SK 


Mgr. Patrik Petráš, PhD. (ppetras@ukf.sk)

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&viewer=web&uiLang=SK 


Mgr. Tomáš Bánik, PhD. (tbanik@ukf.sk

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&viewer=web&uiLang=SK 


PhDr. Mária Rendarová, PhD. (mrendarova@ukf.sk

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&viewer=web&uiLang=SK 


PhDr. Jana Nemčeková, PhD. (jnemcekova@ukf.sk

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&viewer=web&uiLang=SK 


PaedDr. Renáta Hlavatá, PhD. (rhlavata@ukf.sk

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&viewer=web&uiLang=SK 



PhDr. Dušan Teplan, PhD. (dteplan@ukf.sk)

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.lz.LZ058App&kodAplikacie=LZ058&viewer=web&uiLang=SK 


g) - Zástupcovia študentov, ktorí zastupujú záujmy študentov študijného programu (meno a kontakt).


Zástupcovia študentov boli oslovení na spoluprácu pri úpravách študijných programov v rámci konsolidácie tak, aby bolo možné reflektovať kľúčové potreby, námety a odporúčania študentov prekladateľstva a tlmočníctva v jednotlivých študijných programoch. Diskusie so zástupcami prebiehali jednotlivo v nadväznosti na zásadné aspekty vysokoškolskej prípravy budúcich prekladateľov a tlmočníkov (príprava v oblasti prekladateľských nástrojov a technológií, tlmočníckych techník, pragmatických aspektov translácie či prepojenia vzdelávania s praxou), ako aj v rámci spoločnej záverečnej diskusie reflektujúcej všeobecnejšie otázky týkajúce sa štúdia (študijná záťaž, dostupnosť zdrojov, priebeh výučby, otázky spojené dištančnou výučbou). 

Dôraz bol študentmi prioritne kladený na praxeologický aspekt v príprave, ktorý bol reflektovaný v:

  • aktualizácii štruktúry predmetov spoločného základu sdôrazom na prakticky orientovanú prípravu v oblasti práce s jazykom a textom s prepojením na oblasť prekladu (zavedenie predmetov: Problematika redigovania umeleckého textu, Redigovanie prekladového textu )
  • aktualizácii štruktúry predmetov spoločného základu s dôrazom na ďalšie pragmatické a profesijné aspekty translácie (zavedenie predmetu: Projektový manažment )
  • aktualizácii štruktúry predmetov spoločného základu s dôrazom na aktuálne požiadavky translačného trhu a súčasné presahy translačných činností  (zavedenie predmetu: Inklúzia v prekladovej komunikácii)

So študentmi tvorcovia programu zároveň diskutovali o námetoch za jazykovo-špecifické predmety, ktoré sa týkali najmä spresnenia podmienok udelenia hodnotenia a explicitne definovanej štruktúry obsahu a výsledkov vzdelávania, ktoré boli dôsledne zapracované do infolistov študijného programu.


h) - Študijný poradca študijného programu (s uvedením kontaktu a s informáciou o prístupe k poradenstvu a o rozvrhu konzultácií).
i) - Iný podporný personál študijného programu – priradený študijný referent, kariérny poradca, administratíva, ubytovací referát a podobne (s kontaktami).


8. - Priestorové, materiálne a technické zabezpečenie študijného programu a podpora
a) - Zoznam a charakteristika učební študijného programu a ich technického vybavenia s priradením k výstupom vzdelávania a predmetu (laboratóriá, projektové a umelecké štúdiá, ateliéry, dielne, tlmočnícke kabíny, kliniky, kňazské semináre, vedecké a technologické parky, technologické inkubátory, školské podniky, strediská praxe, cvičné školy, učebno-výcvikové zariadenia, športové haly, plavárne, športoviská).

Zoznam a charakteristika učební študijného programu a ich technického vybavenia: 

Predmetný študijný program sa realizuje v prednáškových a seminárnych miestnostiach, ktoré sú vybavené výpočtovou technikou s príslušným softvérovým vybavením a ďalšími didaktickými pomôckami. V prednáškových miestnostiach sa štandardne nachádza stolový počítač s pripojením na internet a s webkamerou, dataprojektor, premietacie plátno, biela a interaktívna tabuľa a rečnícky pult. Veľkokapacitné prednáškové miestnosti sú okrem toho vybavené aj ozvučením s pevným, resp. bezdrôtovým mikrofónom a tiež systémom pre záznam a vysielanie prednášok. Táto technológia okrem podpory e-learningovej formy výučby zvyšuje prístupnosť obsahu a vytvára priestor aj pre propagáciu konkrétnych edukačných aktivít medzi študentmi a zamestnancami fakulty. Z tohto dôvodu sú v spoločných priestoroch inštalované televízne panely, na ktorých je okrem prezentácie jednotlivých odborných či voľnočasových podujatí možné v reálnom čase sledovať záznamy z prednáškových miestností. Seminárne miestnosti sú ozvučené a okrem stolového počítača s pripojením na internet, s webkamerou a dataprojektorom. Aktualizácia a dopĺňanie materiálneho a technického vybavenia sa realizuje priebežne, predovšetkým z prostriedkov štrukturálnych fondov a výskumných projektov. 


Katedra translatológie sídli v budove FF UKF v Nitre na Štefánikovej ulici 67 primárne na druhom poschodí. Sekretariát katedry a jej pracovníci majú k dispozícii 6 kancelárskych miestností a v nich 11 stolných PC, 7 externých harddiskov, 1 prenosný dataprojektor, 3 multifunkčné zariadenia, 9 tlačiarní, 1 skener, 1 viazačku, 1 rezačku, 2 skartovačky, 2 videokamery, 3 replikátory, 1 tablet, 1 laminátovačku. Všetky miestnosti majú telefónnu prípojku a všetky počítače na katedre sú napojené na internetovú sieť, čo umožňuje vzájomnú komunikáciu i komunikáciu so študentmi a verejnosťou na úrovni zodpovedajúcej bežnému štandardu. Komunikácia so študentmi a verejnosťou prebieha aj prostredníctvom katedrovej internetovej stránky: www.ktr.ff.ukf.sk a fanpage pracoviska vytvorenej na sociálnej sieti https://www.facebook.com/KatedraTranslatologieFfUkfVNitre 

Študijný program prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii) je realizovaný v priestoroch Katedry translatológie a Katedry slovenského jazyka a literatúry. Katedra translatológie má spoločné prednáškové priestory s ostatnými katedrami: miestnosť 129 – Štefánikova 67; P6, P9, C-305 – Trieda. A. Hlinku a seminárne miestnosti 114, 115, 118, 127, 038 – Štefánikova 67; miestnosť BSB 132 na B. Slančíkovej a miestnosti Ho020 a Ho218 na Hodžovej 1. Prednášky sa sčasti uskutočňujú v prednáškových miestnostiach v budove na Triede Andreja Hlinku 1 (miestnosť P6, kapacita 200 miest, sklápacie lavice a sklápacie sedáky, výmera 174 m2; miestnosť P9, kapacita 88 miest, pevné lavice a sklápacie sedáky, výmera 102,2 m2) a v budove na Štefánikovej triede 67 (miestnosť Š 129, kapacita 54 miest, lopáriky, výmera 41,03 m2). Všetky prednáškové miestnosti sú vybavené dataprojektormi, ktoré sú prepojené s počítačmi a ozvučením. Súčasťou vybavenia miestností sú aj multifunkčné interaktívne tabule. Semináre sa uskutočňujú zväčša v seminárnych miestnostiach v budove na Štefánikovej triede 67 (miestnosť Š 121, kapacita 24 miest, lavice a stoličky, výmera 35,65 m2; miestnosť Š 122, kapacita 28 miest, lavice a stoličky, výmera 35,78 m2; miestnosť Š 123, kapacita 24 miest, lavice a stoličky, výmera 35,65 m2; miestnosť Š 315, kapacita 24 miest, lavice a stoličky, výmera 31,46 m2; miestnosť Š 213, kapacita 24 miest, stoly a stoličky, výmera 51,82 m2) – miestnosti sú vybavené počítačom, dataprojektorom, ozvučením, bielou tabuľou, miestnosť Š 315 aj interaktívnou tabuľou a počítačová miestnosť Š 213 aj 31 stolovými počítačmi, ktoré študenti využívajú v rámci výučby predmetov grafika textu, grafická redakcia publikácie, webové redakčné systémy, redakčná úprava textu, typografické praktikum. Vzdialenosť sídla katedry na Štefánikovej triede 67 k Triede Andreja Hlinku 1 je 0,8 km.


Nosnými vyučovacími priestormi sú však špecializované učebne:


1/ Dve špičkovo vybavené tlmočnícke laboratória s 11 fixnými a 2 prenosnými kabínkami. Každá kabínka je vybavená monitorom a počítačom s prístupom na internet. Riadiaci pult je vybavený centrálnym monitorom a nahrávacím systémom pre evalváciu tlmočníckych výkonov študentov. Tlmočnícke laboratórium je nevyhnutnou súčasťou nácviku všetkých tlmočníckych techník: simultánne tlmočenie, pilotáž, chuchotage, on-line tlmočenie a konzekutívne tlmočenie. Zariadenie umožňuje pedagógom paralelnú prácu s 22 študentmi a technické vybavenie zároveň mapuje aj reálne podmienky praxe. Študenti si tak zároveň osvojujú aj tímovú prácu v kabínke, ktorá je pri profesionálnom výkone tlmočníckej činnosti nevyhnutná. Okrem tlmočníckych kabínok katedra disponuje aj 40 mobilnými staničkami (IC – receiver), ktoré sa využívajú pri nácviku globálnych simulácií imitujúcich autentické tlmočnícke situácie a pri reálnych tlmočeniach na rôznych seminároch, workshopoch a konferenciách, na ktorých tlmočia naši študenti.

2/ Špecializovaná učebňa výpočtovej techniky. Miestnosť je vybavená 21 počítačmi, v ktorých sú nainštalované translatologické softvéry (SDL Trados, Memsource), softvéry na textový editoring (ABBYY FineReader), kontrolu pravopisu a gramatiky). Počítače majú nainštalované prekladateľské pamäte (Trados, Systran), terminologické databázy a slovníky (Lexikon 2002, Lingea) a softvér na rozpoznávanie hlasu. Nainštalované sú i voľne dostupné softvéry zamerané na titulkovanie a titulkovanie pre senzoricky znevýhodnené publikum (Subtitle Workshop, Aegisub). Zároveň boli v roku 2021 získané licencie na cloudové nástroje pre rozširovanie zručností a kompetencií pri práci s multimodálnym audiovizuálnym textom (Zoo Digital), pri oboznámení sa s pracovným tokom a manažmentom projektov (XTRF – translation management sofware) či prácou s korpusmi – prístup k týmto nástrojom môžu študenti využívať pri práci z domu i priestorov univerzity. Študenti tak majú v rámci programu možnosť získať prehľad o elektronických pomôckach, ktoré im umožnia zefektívniť prekladateľskú prácu, ale predovšetkým ich pripravia na podmienky pracovného trhu. 


b) - Charakteristika informačného zabezpečenia študijného programu (prístup k študijnej literatúre podľa informačných listov predmetov), prístup k informačným databázam a ďalším informačným zdrojom, informačným technológiám a podobne).

Univerzitná knižnica


Celkový fond Univerzitnej knižnice UKF v Nitre k 28.10.2020 je 323 751 knižničných jednotiek. V roku 2020 UK UKF v Nitre objednala 195 titulov periodík z toho 72 zahraničných. Univerzitná knižnica má vo svojom fonde 285 199 knižničných jednotiek k dispozícii svojim čitateľom z toho je 61 812 záverečných a kvalifikačných prác.


https://www.uk.ukf.sk/sk/kniznicny-fond


Vzdialený prístup UKF 

Vzdialený prístup k elektronickým informačným zdrojom vyplýva z dlhodobého zámeru Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre. V rámci prioritnej oblasti IV-2.1 je úlohou knižnice zabezpečiť vzdialený prístup pre používateľov služieb knižnice (prístup do domácich a zahraničných databáz a elektronických periodík)  pre možnosť využívať služby knižnice z externého prostredia.

https://www.uk.ukf.sk/sk/e-zdroje


Zoznam zdrojov:

Discovery služba, Summon, Databázy projektu NISPEZ, Gale Virtual Reference Library: Art Knovel Library, ProQuest Central + kolekcia ebrary vzdelávanie, ScienceDirect, SCOPUS, SpringerLink,Web of Knowledge – Current Contents Connect, Web of Knowledge – Essential Science Indicators, Web of Knowledge – Journal Citation Reports, Web of Knowledge – MEDLINE, Web of Knowledge – Web of Science, Wiley Online Library, EBSCO


Národná licencia EIZ 

Národná licencia elektronických informačných zdrojov (NL EIZ) je určená pre všetky akademické, verejné, vedecké a špeciálne knižnice na Slovensku. Sú do nej zahrnuté databázy vydavateľstva Gale: Academic One File, General One File, InfoTrac Custom Journal

Databáza Infotrac poskytuje viac ako 31 800 titulov z rôznych vedných odborov. Pre jednoduchšiu prácu je celá databáza rozčlenená do poddatabáz:  AcademicOneFile databázu s obsahom viac ako 18 000 titulov – určených pre akademické a vedecké knižnice, GeneralOneFile databázu s obsahom viac ako 14 000 titulov – určených pre verejné a iné knižnice.


Predplatené databázy NISPEZ 4

Springer eBooks, SpringerLink, WoS – Core Collection, WoS – Journal and Highly Cited Data, Journal Citation Reports (JCR), Proquest Central, ScienceDirect, Scopus, Springer Nature, Web of Science Citation Connection, WoS – Current Contents Connect, Wiley Online Library (HSS Collection)


Prehľad o knižničných službách: 

https://www.uk.ukf.sk/sk/sluzby

https://www.uk.ukf.sk/sk/studovne


Okrem knižničného fondu Univerzitnej knižnice má Katedra translatológie k dispozícií študovňu na Hodžovej ul. 1., ktorá je súčasťou Univerzitnej knižnice UKF a čiastkovú katedrovú  knižnicu, ktorá slúži potrebám vedecko-pedagogických zamestnancov katedry, i študentom. V čiastkovej katedrovej knižnici sa aktuálne nachádza zaevidovaných 136 domácich a zahraničných titulov veľkých vydavateľských domov (Routledge, Cambridge, Oxford, Bloomsbury, Peter Lang), ktorých výber reflektuje kľúčové línie vo vzdelávaní i výskume na katedre, konkrétne v nasledujúcich oblastiach: technológie v preklade, preklad audiovizuálnych textov, inklúzia a dostupnosť médií, kultúra v preklade a tlmočení, nové trendy v prekladateľskej a tlmočníckej profesie, problematika translačných kompetencií. Študenti majú k dispozícii aj čiastkovú knižnicu Katedry slovenského jazyka a literatúry, kde je pre  študentov k dispozícii 584 kníh z oblasti lingvistiky a 883 knižných jednotiek s literárnovednou problematikou. V knižnici sa tiež uchovávajú  výkladové slovníky slovenského jazyka, a to od najstarších vydaní po najnovšie – viaceré edície. Knižničný fond je pravidelne dopĺňaný novými aktuálnymi slovníkmi slovenského jazyka, ale rozrastá sa aj o zborníky z vedeckých konferencií a zahraničné tituly vydávané slovakistickými pracoviskami v zahraničí, ktoré sú spravidla darom, resp. pochádzajú zo spoločných vedeckých podujatí, spoluautorstva a spolupráce v grantových projektoch. Finančné prostriedky na nákup kníh sú získavané predovšetkým z grantov. Študenti majú ďalej k dispozícii periodiká Jazykovedný časopis, Slavica slovaca, Slovenská reč, Slavia, Kultúra slova, Slovo a slovesnost a Litikon. Nachádzajú sa tu tiež vedecké práce a publikačné jednotky pracovníkov a doktorandov katedry.


Informačné technológie a systémy

Vo všetkých priestoroch univerzity je študentom dostupná wifi  v sieti eduroam. Všetky informácie  a inštalačné postupy sú dostupné tu:

https://www.ukf.sk/helpdesk/wifi

Zásady používania počítačovej siete

https://www.ukf.sk/helpdesk/zasady-pouzivania-pocitacovej-siete

Navyše na základe dohody Ministerstva školstva SR a spoločnosti Microsoft má každý náš študent a zamestnanec k dispozícii Microsoft Office 365 Education 

https://www.ukf.sk/helpdesk/office-365-education

Informačné systémy na podporu komunikácie

na komunikáciu používajú študenti a učitelia univerzitnú elektronickú poštu  https://www.ukf.sk/helpdesk/elektronicka-posta


UKF má nasledovné systémy pre manažérstvo, uchovávanie a vyhodnocovanie informácií vrátane ich pridanej hodnoty, ktoré využíva v súlade so strategickými a operatívnymi cieľmi:

1. Akademický informačný systém (AIS2) - v súčasnosti sa používa na evidenciu komplexných informácií o študijnom programe (študijné plány, informačné listy, VUPCH pedagógov, evidenciu študentov a komplexných informácií  o ich prijímacom konaní,  a štúdiu, záverečných prácach, štátnych skúška. UKF vytvára prostredníctvom AIS rozvrh hodín a uskutočňuje hodnotenie programov, pedagógov a štúdia študentmi. Prostredníctvom AIS sú poskytované údaje do Centrálneho registra študentov a Centrálneho registre záverečných prác, Portálu VŠ.   Na úrovni riadenia slúži AIS ako zdroj pre vykazovanie výučby a na meranie vzdelávacieho výkonu pracovísk a ich ponuky štúdia. Informácie zhromaždené v AIS zároveň slúžia ako základný zdroj pre akreditáciu a tvorbu ponuky štúdia.

2. Správa dokumentov (DOC) - (systém pre správu dokumentov) slúži ako autorizovaná zóna pre zamestnancov a študentov univerzity a spolu s intranetovou časťou webového sídla poskytuje prístup k aktuálnym dokumentom (vnútorné predpisy univerzity a fakulty, tlačivá, rozhodnutia rektora, dekanov (napr. v oblasti štipendií), softvéru (licencovanému i voľne dostupnému), pracovným materiálom riadiacich zložiek a pod.

3. Vzdelávací portál (EDU) - https://edu.ukf.sk/

4. Knižničný informačný systém (KIS) - https://kis.ukf.sk/opacXE

5. Registratúra (REG) - https://uis.ukf.sk/

6. Stravovací systém - https://www.stravovanie.ukf.sk/

7. Objednávkový systém (OSYS) - ttps://osys.ukf.sk:4443/osys/users/login/?u=%2Fosys%2F

8. Ubytovací systém (UIS)- https://uis.ukf.sk/

9. Dochádzkový systém (Watt) - https://watt.ukf.sk/

10. Zamestnanecký portál (ESS) - https://portal.ukf.sk/kvalita/index.php?r=site/login 

11. Web mail pre zamestnancov a študentov- https://posta.ukf.sk/webmail/

12. Univerzitný web - https://www.ukf.sk/

     Všetky informačné systémy komunikujú s používateľom prostredníctvom zabezpečeného kanála. Za účelom zjednodušenia prístupu a minimalizácii možností odcudzenia prístupových údajov bola nasadená centrálna autentifikácia, ktorá prostredníctvom LDAP uchováva prístupové údaje zamestnancov i študentov a umožňuje ich overovanie na základe požiadavky zo všetkých informačných systémov.

      Systém je prepojený na finančný a personálny systém (SOFIA) tak, aby bol zamestnancovi pri ukončení pracovného pomeru automaticky zablokovaný prístup do systémov i objektov univerzity a naopak, pri jeho prijatí prístup vytvorený.

      Významným krokom prezentujúcim úroveň univerzity je zapojenie sa do projektu Eduroam, ktorého základnou myšlienkou je umožniť študentom a akademickým zamestnancom pripojiť sa do počítačovej siete v inej akademickej inštitúcii bez toho, aby sa museli registrovať alebo získavať prístupové údaje. Pripojenie k sieti vyžaduje od používateľa iba používateľské meno a heslo, ktoré používa v domovskej inštitúcií. Predpokladáme využívanie ako návštevníkmi univerzity, tak i našimi študentmi a zamestnancami. Prezentáciu univerzity navonok zabezpečuje jej webová stránka. 

      UKF kreuje a naďalej inovuje vlastnú IKT infraštruktúru a informačné systémy (IS), ktoré sú súčasťou informačných podporných procesov so zameraním na výskum, vzdelávanie, manažérstvo. Implementáciu a chod IKT a IS zabezpečuje celouniverzitné pracovisko CIKT, čím je zabezpečený súlad s dlhodobým zámerom a strategickými cieľmi univerzity. Na úrovni jednotlivých oblastí aplikácie technológií sú technológie využívané nasledovne: manažérstvo projektov a úloh (IS Projekty, systém SAP, MIS Výkonové ukazovatele); podpora učenia sa a zlepšovacích aktivít je zabezpečená na úrovni manažérstva vedomostí (KIS, dabázy UK UKF, vzdelávacie materiály poskytuje časť pracovísk prostredníctvom e–learningových kurzov); podpora učenia sa a zlepšovacích aktivít (existencia počítačových učební - každá fakulta disponuje niekoľkými takýmito učebňami); zabezpečenie prístupu k internetu (všetky objekty sú takmer kompletne pokryté bezdrôtovým pripojením a všetky pevne inštalované počítače poskytujú pripojenie k internetu). 

      Interakcia so študentmi je zabezpečená prostredníctvom AIS, e–mailovej komunikácie, webových prezentácií univerzity, fakúlt a fakultných pracovísk. Vo vytipovaných obdobiach sa využíva propagácia prostredníctvom printových médií, workshopov a dní otvorených dverí. Zdieľanie a poskytovanie informácií na úrovni vzdelávacieho obsahu (e–learning, služby knižnice, manažment vzdelávania) je poskytované prostredníctvom elektronických služieb 24 hodín denne. Všetky informačné systémy univerzity sú napojené na systém jednotnej správy používateľov (LDAP), vďaka čomu umožňujú prístup do všetkých systémov prostredníctvom rovnakých prihlasovacích údajov. 

      Príkladom minimalizácie environmentálnej záťaže je elektronické sledovanie a vyhodnocovanie dochádzky, práceneschopnosti, služobných ciest a nadčasov formou bezkontaktných čipových kariet alebo softvéru zamestnancov (Dochádzkový systém Watt). Ďalším príkladom minimalizácie environmentálnej záťaže je objednávanie tovarov (informačný systém oSys), určený na interné objednávanie tovarov a služieb v rámci UKF prostredníctvom hromadného zberu informácií z jednotlivých pracovísk s možnosťou schvaľovania jednotlivých požiadaviek s dodržaním hierarchickej štruktúry UKF), ako aj informovanie o odmene za vykonanú prácu.



c) - Charakteristika a rozsah dištančného vzdelávania uplatňovaná v študijnom programe s priradením k predmetom. Prístupy, manuály e-learningových portálov. Postupy pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie.

E-learningové systémy 

Vzdelávací systém EDU-  https://edu.ukf.sk/

Je to E-learningový portál UKF, ktorý  poskytuje automatický prístup zverejnených e-learningových kurzov všetkým študentom UKF. Podporuje plnenie jednotlivých úloh a zadaní  a zabezpečuje prehľadnú komunikáciu vo fórach. Má prepracované možnosti on-line testovania vedomostí. 

Katedra translatológie a Katedra slovenského jazyka a literatúry majú dokopy vytvorených takmer 200 e-learningových kurzov, do ktorých možno vstúpiť prostredníctvom linku: https://edu.ukf.sk/course/index.php?categoryid=65

K využívaniu e-learningovému systému slúžia videomanuály, ktoré Filozofická fakulta UKF zverejnila pre svojich zamestnancov a ktoré možno nájsť na: https://edu.ukf.sk/course/index.php?categoryid=162


Videokonferenčný systém (meet)  - https://meet.ukf.sk/  

Systém slúži na zabezpečenie   dištančnej výučby a hodnotenia študentov ako aj na realizáciu online štátnych skúšok v čase riadenej dištančnej výučby. Využíva sa tiež na zabezpečenie online spojenia so študentmi pre potreby konzultácií a riešenie iných študijných povinností a skupinových činností. Celá komunikácia cez aplikáciu UKF Meet je plne šifrovaná. 

Dištančné vzdelávanie je možné aj formou nástroja MS Times, ktorý je súčasťou balíka Office 365 s licenčnou podporou UKF.



d) - Partneri vysokej školy pri zabezpečovaní vzdelávacích činností študijného programu a charakteristika ich participácie.

Vedecká spolupráca s pracoviskami v rámci univerzity i mimo nej vytvára hodnotné vedecké zázemie pre zabezpečenie študijného programu a zároveň motivuje pracovníkov v zdokonaľovaní ich vzdelávacích aktivít vzhľadom na aktuálne potreby profesie a spoločenskej praxe. Katedra má bohaté medzinárodné kontakty na úrovni bilaterálnej vedeckej spolupráce s mnohými inštitúciami doma i v zahraničí, v ktorých rozvíja svoj vedecký i vzdelávací potenciál v danom študijnom programe. Zásadnou je spolupráca s Generálnym riaditeľstvom Európskej komisie pre preklad (DGT), ktorá sa odvíja od zaradenia programu do prestížnej medzinárodnej siete European Master’s in Translation Network (EMT). Programy Katedry translatológie uspeli v prísnom medzinárodnom výbere ako jediné na Slovensku už tretí krát. Spolupráca prináša úzky kontakt s prestížnymi programami v Európe, spĺňajúcimi prísne požiadavky Komisie spojené s prípravou na výkon profesie a uplatniteľnosť na prekladateľskom trhu, a to nielen z lokálneho, ale i medzinárodného európskeho hľadiska. Katedra však na jednotlivých programoch spolupracuje aj s Riaditeľstvom pre preklad Európskeho parlamentu (DG-TRAD), prínosnou sa ukazuje najmä spolupráca na terminologických projektoch študentov a pedagógov v spolupráci s Európskym parlamentom. Signifikantné výsledky prináša spolupráca v rámci kľúčových výskumných a vzdelávacích aktivít, konkrétne v oblasti audiovizuálneho prekladu a technológií, dostupnosti médií a inklúzie (spolupráca s Viedenskou Univerzitou, Rakúsko; Univerzitou v Leidene, Holandsko; Univerzitou v Sorbonni, Francúzsko a Univerzitou v Middlesexe, Spojené kráľovstvo či Univerzitou v Macerate, Taliansko a Iónskou univerzitou, Korfu;), ako aj v oblasti interkultúrnej komunikácie, integrácie a tlmočenia (Univerzita v Alcale, Španielsko, Ústav translatologie FF UK Praha, ČR; Univerzita v Amsterdame, Holandsko, Slobodná univerzita v Bruseli (BE), Univerzita v Surrey (UK), Univerzita vo Vilniuse (LT), Varšavská univerzita (PL), Univerzita v Janove (IT). 

V rámci Slovenska Katedra úzko spolupracuje s Ústavom svetovej literatúry SAV Bratislava v rámci viacerých spoločných vedeckých, výskumných i vzdelávacích aktivít. Veľmi úzku spoluprácu zároveň dokladuje vytvorenie sérií publikácií a prestížnych konferencií Translation, Interpreting and Culture organizovaných v spolupráci Katedry translatológie FF UKF v Nitre s Filozofickou fakultou UMB v Banskej Bystrici, Filozofickou fakultou UK v Bratislave, Ústavom svetovej literatúry SAV a Ústavom Slovenskej literatúry SAV. Výsledky týchto aktivít vedú k inovácii a vysokej úrovni ponúkaných vzdelávacích programov.

Popri akademických inštitúciách spolupracuje Katedra translatológie pri svojich programoch aj s predstaviteľmi trhu či kultúrneho sektora. Vysoko prínosnou je spolupráca s Asociáciou prekladateľských spoločností Slovenska (odborné stáže a prax, pozvané prednášky, spoluúčasť na výučbe, spoločné vzdelávacie aktivity) či spolupráca s prestížnymi kultúrnymi podujatiami ako je medzinárodný festival Divadelná Nitra či medzinárodný filmový festival Jeden svet(odborné stáže a prax študentov, školenia študentov, knowledge-sharing).

Do kvality procesu vzdelávania sa zároveň premieta aj spolupráca Katedry slovenského jazyka a literatúry. Katedra slovenského jazyka a literatúry rozvíja spoluprácu s domácimi i zahraničnými akademickými pracoviskami a inštitúciami. Medzi najvýznamnejšie zahraničné vedeckopedagogické spolupráce patrí spolupráca s University of Michigan v USA, Max Planck Institute – Nijmegen v Holandsku, Medzinárodným výborom slavistov, Sliezskou univerzitou v Katoviciach, Univerzitou Marie Curie Sklodowskej v Lubline, Univerzitou vo Varšave, Univerzitou v Novom Sade, Štátnou univerzitou v Bukurešti, Univerzitou J. E. Purkyně v Ústí nad Labem, Ostravskou univerzitou a s Univerzitou Palackého v Olomouci. Okrem toho Katedre slovenského jazyka a literatúry FF UKF v Nitre poskytujú prednášky, školenia či oponentúry Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV v Bratislave, Slavistický ústav Jána Stanislava SAV v Bratislave, Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici, Univerzita Komenského v Bratislave, Trnavská univerzita v Trnave, ako aj Slovenská jazykovedná spoločnosť pri Jazykovednom ústave Ľudovíta Štúra SAV. V rámci programu Erasmus+ má Katedra slovenského jazyka a literatúry  FF UKF v Nitre podpísanú zmluvu o bilaterálnej spolupráci s Univerzitou sv. Cyrila a Metoda vo Velikom Tarnove, Kolínskou univerzitou (Universität zu Köln), Záhrebskou univerzitou, Univerzitou Jana Długosza v Częstochowej a s Univerzitou Palackého v Olomouci.



e) - Charakteristika na možností sociálneho, športového, kultúrneho, duchovného a spoločenského vyžitia.

https://www.ukf.sk/studium/studentsky-zivot


Univerzita Konštantína Filozofa v rámci svojich možností podporuje kultúrne a športové aktivity študentov. Študentská činnosť je sústredená aj v univerzitných združeniach a kluboch.

Kultúra

V priestoroch Študentského domova Nitra pôsobí Univerzitný tvorivý ateliér. Je integrujúcim kultúrnym bodom študentov univerzity a ich umeleckých telies na nácvik a realizáciu inscenácií, rôznorodých scénických projektov a kultúrnych podujatí. Ateliér sa využíva aj pre pedagogický proces (tvorivé dielne, semináre, tréningy, workshopy) umelecky a umelecko-výchovne orientovaných študijných programov v rámci univerzity.

Folklórny súbor Ponitran je umelecký súbor s najdlhšou históriu na univerzite a zameriava sa na tradičný slovenský folklór s orientáciou na oblasť Ponitria. Poslaním súboru je rozvíjať záujmovú činnosť študentov, nadväzovať na tradičnú kultúru Slovenska, umelecky ju interpretovať a zhromažďovať folklórny materiál z rôznych oblastí Slovenska, najmä však z oblasti Nitry a Tekova.

Študentské divadlo VYDI bolo založené v roku 1992. Počas jedného akademického roka zvyčajne naštuduje jednu inscenáciu, s ktorou sa študenti prezentujú pred domácim publikom v Univerzitnom tvorivom ateliéri FF UKF. Podobne sa zúčastňujú i rôznych regionálnych prehliadok či tematických festivalov. Pôsobenie študentov v tomto súbore nesúvisí len s tvorbou divadelných inscenácií, ale aj s rozmanitým spektrom variabilných činností v rámci akademického roka: improligy, stand up vystúpenia, pouličné sprievody, mikulášske večierky, majálesy, kabarety, imatrikulácie, beánie, workshopy a pod.

Občianske združenie JA a MY sa venuje organizácii kultúrnych podujatí, výstav, koncertov, vedeckých konferencií, seminárov, diskusných fór, okrúhlych stolov, besied, ako aj príprave a organizácii alternatívnych umeleckých projektov v celoslovenskom i v medzinárodnom kontexte s dôrazom na podporu všestranného umeleckého rozvoja regiónu. Združenie podporuje začínajúcich umelcov, publicistov i umenovedcov s cieľom umožniť im verejnú prezentáciu ich tvorivej a vedeckej činnosti. Z pôsobenia združenia je najznámejšia organizácia Festivalu Petra Scherhaufera.

Maďarský spevácky zbor UKF úspešne reprezentuje univerzitu na domácich i zahraničných koncertných pódiách, zborových festivaloch a súťažiach. Na jednotlivých ročníkoch celoslovenskej kvalifikačnej súťaže speváckych zborov Kodályove dni v Galante pravidelne získava ocenenie Zlaté pásmo. Zbor pravidelne koncertuje a jeho cieľom je pestovanie a ďalšie oživovanie kodályovských tradícií, ako aj šírenie maďarskej zborovej kultúry, v prvom rade v kruhu univerzitnej mládeže. Gestorom speváckeho zboru je v súčasnosti Fakulta stredoeurópskych štúdií UKF.

Šport

Športová činnosť študentov UKF sa zameriava okrem individuálnych výkonov študentov aj na kolektívne športy. Dôležité miesto zastáva Združenie športových klubov UKF v Nitre, do ktorého patria štyri športové oddiely Volley project UKF Nitra, BKM Junior UKF Nitra, Taekwon-Do UKF NITRA a hokejový tím Philosophers Nitra.


Množstvo podujatí, extrakurikulárnych aktivít a spoločenských iniciatív ponúka aj samotná katedra, či už na úrovni pravidelne organizovaných vzdelávacích podujatí (11 ročníkov podujatia o preklad Tvorivé prekladateľské reflexie, 4 ročníky Letnej školy audiovizuálneho prekladu, Letná škola tlmočenia), ale aj neformálnych stretnutí (napr. Vianočné stretnutie pracovníkov katedry so študentmi).

 

Študentský parlament UKF 

 https://www.ukf.sk/univerzita/studentske-kluby-a-zdruzenia

Každoročne organizuje podujatia – Nitrianske univerzitné dni, Dni nitrianskych univerzít, do ktorých sa študenti zapájajú  ako účastníci, ale aj pod dohľadom pedagógov ako zdravotnícky dozor pri zabezpečovaní prvej pomoci https://www.ukf.sk/verejnost/aktuality/udalosti/4288-studentsky-parlament-chysta-online-podujatia)


V rámci zabezpečenia kvalitného štúdia i mimoškolského života poskytuje Univerzita Konštantína Filozofa svojim študentom rozličné služby (https://www.ukf.sk/studium/sluzby-studentom).

Univerzitné pastoračné centrum Pavla Straussa v Nitre (UPC) bolo na UKF otvo¬rené v decembri 2008. Jeho hlavným cieľom je poskytovanie pastoračnej starostlivosti a duchovnej pomoci študentom a pracov¬níkom nitrianskych univerzít, inštitúcií a študentských domovov (www.upcnitra.sk). 

Študentské centrum (SC) ponúka študentom poradenské služby a služby na podporu ich aktivít mimo vyučovacieho procesu. Centralizovaná poradenská činnosť zahŕňa duchovné, finančné, kariérne, psychologické, právne, sociálne poradenstvo, poradenstvo zamerané na zdravie a poradenstvo a podporu pre študentov so špecifickými vzdelávacími potrebami (https://www.ukf.sk/sc).



f) - Možnosti a podmienky účasti študentov študijného programu na mobilitách a stážach (s uvedením kontaktov), pokyny na prihlasovanie, pravidlá uznávania tohto vzdelávania.

Možnosti a podmienky účasti študentov na mobilitách a stážach upravuje Smernica 12/2021 o realizácii mobilít v rámci programu Erasmus+, iných štipendijných programov a bilaterálnych dohôd: https://www.ukf.sk/fakulty-a-sucasti/studenske-domovy/73-moja-ukf/4514-12-2021-smernica-o-realizacii-mobilit-v-ramci-programu-erasmus-inych-stipendijnych-programov-a-bilateralnych-dohod. 

Pokyny na prihlasovanie sú zverejňované na webovom sídle univerzity: www.ukf.sk Pravidlá uznávania tohto vzdelávania upravuje  Študijný poriadok UKF: https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf . 

Fakultným koordinátorom programu Erasmus+ ako aj kontaktnou osobou pre študentov pri iných typoch mobilít a stáží  je prodekan pre zahraničné vzťahy a rozvoj prof. PaedDr. Bernard Garaj, CSc.: bgaraj@ukf.sk

Katedra translatológie všestranne podporuje domáce a medzinárodné mobility a rôzne aktivity študentov v súlade so Stratégiou internacionalizácie UKF v Nitre na roky 2019 – 2025. V rámci programu Erasmus+ katedra spolupracuje s množstvom pracovísk v Európe. Aktuálny zoznam možno nájsť na priloženom linku:

http://www.ktr.ff.ukf.sk/index.php/sk/pre-studentov/mobility


9. - Požadované schopnosti a predpoklady uchádzača o štúdium študijného programu
a) - Požadované schopnosti a predpoklady potrebné na prijatie na štúdium.

Kritériá a požiadavky na uchádzačov (v zmysle § 57 ods. 5 zákona č. 131/2002 Z.z. o vysokých školách a o zmene a doplnení niektorých zákonov) sú vždy transparentne zverejnené na webovom sídle fakulty: https://www.ff.ukf.sk/prijimacie-konanie

Základnou podmienkou prijatia na magisterské štúdium je ukončené bakalárske vzdelanie. 


Po úspešnom ukončení bakalárskeho štúdia v odbore Filológia so zameraním na prípravu prekladateľov a tlmočníkov (resp. príbuznom odbore v danej jazykovej kombinácii) budú na magisterské štúdium v dennej forme do počtu stanoveného kvótami pre daný študijný program prijatí všetci uchádzači o štúdium zamerané na prípravu prekladateľov a tlmočníkov (v kombinácii jazykov: anglický, nemecký, ruský, španielsky a slovenský). Predpokladaná jazyková úroveň cudzieho jazyka je C1. Keďže pri všetkých jazykových kombináciách je pri nácviku prekladu a tlmočenia pracovným jazykom slovenčina, predpokladá sa znalosť slovenského jazyka na úrovni C1.



b) - Postupy prijímania na štúdium.

Postupy prijímania na štúdium sa riadia zásadami prijímacieho konania na FF a sú zverejnené na webovom sídle fakulty: https://www.ff.ukf.sk/prijimacie-konanie



c) - Výsledky prijímacieho konania za posledné obdobie.

Výsledky prijímacieho konania za posledné obdobie sú dostupné v AIS: https://www.ff.ukf.sk/prijimacie-konanie/vysledky-prijimacieho-konania a pravidelne sú zverejňované v podobe štatistík vo výročnej správe fakulty: https://www.ff.ukf.sk/o-fakulte/vyrocne-spravy .



10. - Spätná väzba na kvalitu poskytovaného vzdelávania
a) - Postupy monitorovania a hodnotenia názorov študentov na kvalitu študijného programu.

Monitorovanie a hodnotenie študijných programov študentmi je s ročnou periodicitou realizované prostredníctvom dotazníkov hodnotenia vzdelávacieho procesu a pedagógov študentmi. Postupy monitorovania a hodnotenia názorov študentov na kvalitu študijného programu upravuje Systém zabezpečovania kvality na FF UKF.

Periodické hodnotenie výučby a pedagógov študentmi je prístupné cez AIS.

Katedra translatológie taktiež pravidelne získava spätnú väzbu od študentov všetkých svojich programov prostredníctvom hodnotiaceho dotazníka, ktorého výsledky možno nájsť na priloženom linku: 

http://www.ktr.ff.ukf.sk/index.php/sk/katedra/kvalita-vzdelavania


b) - Výsledky spätnej väzby študentov a súvisiace opatrenia na zvyšovania kvality študijného programu.

Výsledky spätnej väzby študentov sú analyzované na viacerých úrovniach fakulty (kolégium dekana, Vedecká rada FF, Akademický senát FF a i.), sú komunikované so zainteresovanými stranami a zverejnené na webovom sídle fakulty, vo výročnej správe fakulty

 (https://www.ff.ukf.sk/o-fakulte/vyrocne-spravy) a v správe z hodnotenia výučby a pedagógov fakulty (https://www.ff.ukf.sk/organizacia-studia/hodnotenie-vyucby-a-pedagogov-studentmi). Výsledky spätnej väzby sú dôležitým podkladom pre skvalitňovanie študijného programu aj pre samotnú katedru, ktorá pravidelne spracúva vlastné zistenia a snaží sa nájsť konštruktívne riešenia prípadných nedostatkov. 



c) - Výsledky spätnej väzby absolventov a súvisiace opatrenia na zvyšovania kvality študijného programu.

Obsah výučby, jednotlivé metódy a postupy v rámci všetkých programov realizovaných na Katedre translatológie pravidelne prispôsobujeme aktuálnym požiadavkám praxe a dbáme na komplexnosť profilu, ktorý naši študenti vzdelávaním nadobúdajú.

Rovnako nás však zaujíma aj priebežná spätná väzba zo strany študentov, na ktorú sa snažíme efektívne reagovať. Z tohto dôvodu pravidelne realizujeme prieskum zameraný na hodnotenie vzdelávania na našej katedre. Detailné výsledky aktuálneho prieskumu z roku 2021 možno nájsť na priloženom linku: http://www.ktr.ff.ukf.sk/index.php/sk/katedra/kvalita-vzdelavania


Jednotlivé súčasti vzdelávania mohli študenti v aktuálnom prieskume hodnotiť bodmi od 0 (najhoršie) do 5 (najlepšie). Mnohí študenti sa zhodli, že niektoré aspekty bolo pre nich ťažšie posúdiť vzhľadom na aktuálnu pandemickú situáciu a keďže niektorí z nich sú len na začiatku štúdia, nemali veľa možností porovnať ich s prezenčnou výučbou, príp. ešte neabsolvovali veľkú časť najmä praktických seminárov. Napriek tomu v prieskume študenti najviac vyzdvihujú prakticky orientované predmety. Ich prínos a význam z pohľadu študovaného odboru hodnotili priemerne 3,8 bodmi a odbornosť pedagógov, ktorí ich zabezpečujú, dokonca až 4,2 bodmi. V individuálnych odpovediach tiež mnohí ocenili, že výučbu týchto predmetov realizujú pedagógovia s bohatými skúsenosťami s prekladom a tlmočením v praxi. Celkovú spokojnosť vyjadrili tiež s podujatiami a aktivitami, ktoré im KTR ponúka mimo študijného plánu (priemerne 3,9 b.) a s úrovňou komunikácie pedagógov so študentmi (3,8 b.). Na momenty vo výučbe, ktoré sú z pohľadu študentov problematickejšie, sa, samozrejme, snažíme v čo najväčšej možnej miere reagovať a zlepšiť tak naše vzájomné spolunažívanie na Katedre translatológie, spokojnosť študentov jednotlivých programov, ako aj uplatniteľnosť absolventov v praxi. 



11. - Odkazy na ďalšie relevantné vnútorné predpisy a informácie týkajúce sa štúdia alebo študenta študijného programu