DOKUMENT
Študijný program AKSJtr22b - prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii)
Štúdium Stupeň - I. - bakalársky, forma - denná, typ - jednoodborové štúdium
Typ dokumentu Opis študijného programu
Názov vysokej školy Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre
Sídlo vysokej školy Tr. A. Hlinku 1, 949 01 Nitra
Názov fakulty Filozofická fakulta
Sídlo fakulty Štefánikova 67, 949 01 Nitra
Orgán vysokej školy na schvaľovanie študijného programu:
Rada pre vnútorné hodnotenie kvality vysokoškolského vzdelávania UKF (Rada kvality UKF)
1. - Základné údaje o študijnom programe
a) - Názov študijného programu a číslo podľa registra študijných programov.
prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), 23779
b) - Stupeň vysokoškolského štúdia a ISCED-F kód stupňa vzdelávania.
prvý stupeň, 645
d) - Názov a číslo študijného odboru, v ktorom sa absolvovaním študijného programu získa vysokoškolské vzdelanie, alebo kombinácia dvoch študijných odborov, v ktorých sa absolvovaním študijného programu získa vysokoškolské vzdelanie, ISCED-F kódy odboru/ odborov.
11. Filológia, 7320
e) - Typ študijného programu: akademicky orientovaný, profesijne orientovaný; prekladateľský, prekladateľský kombinačný (s uvedením aprobácií); učiteľský, učiteľský kombinačný študijný program (s uvedením aprobácií); umelecký, inžiniersky, doktorský, príprava na výkon regulovaného povolania, spoločný študijný program, interdisciplinárne štúdiá.
prekladateľský kombinačný: (prekladateľstvo a tlmočníctvo anglický jazyk a kultúra a slovenský jazyk a kultúra (TAS), prekladateľstvo a tlmočníctvo nemecký jazyk a kultúra a slovenský jazyk a kultúra (TNS), prekladateľstvo a tlmočníctvo ruský jazyk a kultúra a slovenský jazyk a kultúra (TRS), prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra a španielsky jazyk a kultúra (TSŠ)
f) - Udeľovaný akademický titul pred menom.
Bc.
g) - Forma štúdia.
denná
i) - Jazyk alebo jazyky, v ktorých sa študijný program uskutočňuje.
slovenský jazyk
j) - Štandardná dĺžka štúdia vyjadrená v akademických rokoch.
3 roky
k) - Kapacita študijného programu (plánovaný počet študentov), skutočný počet uchádzačov a počet študentov.
plánovaný počet: 50/ skutočný počet uchádzačov: 95/ aktuálny počet na celom 56
2. - Profil absolventa a ciele vzdelávania
a) - Vysoká škola popíše ciele vzdelávania študijného programu ako schopnosti študenta v čase ukončenia študijného programu a hlavné výstupy vzdelávania.

Všeobecná charakteristika absolventa

Študijný program prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), zameraný na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov, 1. stupeň, pripravuje kvalifikovaných prekladateľov a tlmočníkov najmä z cudzieho jazyka (AJ, NJ, RJ, ŠJ) do cieľového materinského jazyka, reagujúc tým na aktuálne trendy v profesii tlmočník-prekladateľ. Profesionálne zvládnutie materinského jazyka (SJ), literatúry a relevantných jazykovo-kultúrnych artefaktov (reálií) sa javí ako nevyhnutný predpoklad vzdelávania v profesii prekladateľ-tlmočník. Absolvent posudzovaného študijného programu ovláda slovenský jazyk na praktickej aj teoretickej úrovni, disponuje vedomosťami z kontrastívnej gramatiky, lexikológie a štylistiky. Má znalosti z dejín slovenskej literatúry, ovláda teóriu literatúry, dokáže interpretovať literárne diela a má kulturologické znalosti v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe. Zároveň disponuje základnými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti translatológie, dejín a vývoja prekladu, ovláda ťažiskové stratégie pre prekladový transfer, mentálne operácie a notačné techniky potrebné na úspešnú realizáciu konzekutívneho tlmočenia a dialogického simultánneho tlmočenia. Ovláda ťažiskové inštrumentárium, t. j. stratégie a metódy na realizáciu interlingválneho transferu so základnou znalosťou odborného jazyka. Zároveň absolvent disponuje znalosťami o základných pragmatických, právnych a etických aspektoch práce prekladateľa a tlmočníka a ovláda základné technológie a nástroje potrebné pri výkone povolania.


Teoretické poznatky

Absolvent programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), 1. stupeň, zameranom na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov, si podrobne osvojil štruktúrne osobitosti slovenského jazyka z aspektu všetkých jazykových rovín, teda fonetickej, morfosyntaktickej, lexikálnej a štylistickej a na ich základe dokáže k textu pristupovať analyticky. Absolvent disponuje vedomosťami o primárnych princípoch výstavby literárneho umeleckého textu, osvojuje si metodologické postupy interpretácie literárneho diela (prozaického, lyrického, dramatického), pri čom dokáže uplatniť nadobudnuté literárnoteoretické podnety verzologické, genologické či poetické. Absolvent si vytvára zmysel pre kritické čítanie literárneho diela a zohľadňovanie literárnohistorického kontextu v procese recepcie. V translatologickom základe v rámci teoretických vedomostí získa pojmový aparát a základné poznatky z oblasti translatológie (ako vedy o preklade a tlmočení), kontrastívnej a všeobecnej lingvistiky, slovenskej literárnej vedy, či dejín a reálií Slovenska, tvorivo ich aplikuje pri realizácii konkrétneho prekladateľského a tlmočníckeho procesu so zreteľom na interkultúrne špecifiká v komunikácii, dokáže reflektovane pracovať s odbornou literatúrou a zhodnocovať rôzne možnosti a postupy na úrovni individuálnej textotvornej kompetencie.


Praktické zručnosti

V oblasti praktických zručností na základe nadobudnutých poznatkov o štruktúre jazyka vie absolvent samostatne tvoriť text zohľadňujúc atribúty žánrov jednotlivých funkčných jazykových štýlov, dokáže korigovať jazykovo (gramaticky, štylisticky) chybný text. Absolvent je schopný samostatne reflektovať črty literárneho diela. Dokáže analyzovať slovenský text z poetologického hľadiska, identifikovať jeho špecifiká a hľadať najadekvátnejšie možnosti jeho prekladu.  V oblasti praktických schopností a zručností získa absolvent schopnosť prekladať a tlmočiť na profesionálne úrovni, schopnosť efektívne využívať inštrumentárium nevyhnutné pre prácu prekladateľa a tlmočníka. Naučí sa adekvátne používať informačné a komunikačné technológie, štandardné prekladateľské a tlmočnícke pomôcky (prekladové slovníky, výkladové slovníky, glosáre, odborné príručky a časopisy), ako aj moderné technologické nástroje a pomôcky používané v súčasnej prekladateľskej a tlmočníckej praxi (CAT tools, základy strojového prekladu, práca v tlmočníckych kabínach).


Doplňujúce poznatky a zručnosti

Absolvent programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), 1. stupeň, zameranom na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov, dokáže: rozširovať si poznatky samoštúdiom, udržiavať kontakt s najnovšími teoretickými poznatkami vo svojej vednej disciplíne, chápať a vysvetľovať problémy, ktoré vznikajú v sprostredkovanej komunikácii, so zreteľom na osobitosti domácej prekladateľskej a tlmočníckej praxe. 



b) - Vysoká škola indikuje povolania, na výkon ktorých je absolvent v čase absolvovania štúdia pripravený a potenciál študijného programu z pohľadu uplatnenia absolventov.

Absolvent programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), 1. stupeň, zameranom na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov, sa dokáže uplatniť vo viacerých oblastiach, a to ako: 

- jazykový a interkultúrny mediátor v oblasti kultúry a verejnej správy, napr. 3359021, 3359009 

- administratívny pracovník v sprostredkovaní komunikácie, práce a služieb v medzinárodnom kontexte s potrebou vysokej úrovne cudzieho jazyka, napr. 3333008, 4110000, 3343000

- delegát cestovnej kancelárie ako tlmočník – sprievodca, napr. 5113001, 5113002, 5113004

- lektor jazyka 2353002

- jazykový redaktor 2641007, vydavateľský redaktor 2641008


Zároveň je pripravený na nadväzujúce magisterské štúdium v danom odbore, alebo v príbuzných disciplínach.



c) - Relevantné externé zainteresované strany, ktoré poskytli vyjadrenie alebo súhlasné stanovisko k súladu získanej kvalifikácie so sektorovo-špecifickými požiadavkami na výkon povolania.

Študijný program reflektuje požiadavky potenciálnych zamestnávateľov, inštitúcií a organizácií. Relevantné externé zainteresované strany poskytli vyjadrenie alebo súhlasné stanovisko k predkladanému študijnému programu (poskytnuté stanoviská aj s menami zástupcov v prílohe): 

  • ASAP - translation.com, s.r.o., Ulica Boženy Němcovej 4, 949 01 Nitra,kontaktná osoba: Mgr. Jakub Absolon, PhD., e-mail: absolon@asap-translation.com 
  • Zastúpenie Európskej komisie na Slovensku, Generálne riaditeľstvo pre preklad, Palisády 29, 811 06 Bratislava, kontaktná osoba: Mgr. Emília Andrejová, e-mail: Emilia.ANDREJOVA@ec.europa.eu 
  • Medzinárodný festival Divadelná Nitra, Svätoplukovo nám. 4, 950 53 Nitra, kontaktná osoba: Darina Kárová, e-mail: karova@nitrafest.sk 


3. - Uplatniteľnosť
a) - Hodnotenie uplatniteľnosti absolventov študijného programu.

Absolventi programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii), 1. stupeň, zameranom na prípravu budúcich prekladateľov a tlmočníkov, sú na základe odborných znalostí a zručností pripravení uchádzať sa o ďalšie štúdium na 2. stupni vysokoškolského štúdia, a to tak v predmetnom študijnom programe, ako aj v možných pokračujúcich programoch. V súčasnosti väčšina absolventov pokračuje v štúdiu na druhom stupni štúdia. Ostatní absolventi sa uplatňujú vo verejnom i súkromnom sektore ako jazykoví špecialisti a mediátori, či pracovníci na pozíciách so zásadnou potrebou ovládania cudzieho jazyka a komunikačných zručností na úrovni experta.    


Katedra translatológie v rámci všetkých zabezpečovaných programov pravidelne sleduje i vybrané ukazovatele uplatniteľnosti absolventov. Na základe komplexných výsledkov možno konštatovať, že až 97,7% našich absolventov má v súčasnosti zamestnanie. Komplexné výsledky možno nájsť na tomto linku: http://www.ktr.ff.ukf.sk/index.php/sk/katedra/uplatnenie-absolventov


b) - Prípadne uviesť úspešných absolventov študijného programu.

K najvýznamnejším absolventom tohto ŠP patria: 

1. Bc. Michal Ganát (víťaz celoslovenského kola Prekladateľskej univerziády 2021)

2. Bc. Silvia Poláková (junior projektová manažérka v spoločnosti ASAP translation)



c) - Hodnotenie kvality študijného programu zamestnávateľmi (spätná väzba).

Obsah a náplň študijného programu dôsledne reflektuje požiadavky prekladateľskej a tlmočníckej profesie. Pracovisko, ktoré program zabezpečuje, je známe paletou rôznorodých aktivít zameraných na spoluprácu s praxou, získavanie spätnej väzby a kontinuálne zdokonaľovanie svojich programov. Aktívnu kontinuálnu spoluprácu dokladujú i predložené podporné stanoviská rôznych segmentov profesie, s ktorými je zabezpečujúce pracovisko v pravidelnom kontakte. V poskytnutých podporných stanoviskách bolo vyzdvihnuté zapojenie odborníkov z praxe do vzdelávacieho procesu, bohaté možnosti stáží a absolvovania praxe, ale i vzájomná výmena poznatkov prameniacich zo vzdelávacej a vedeckovýskumnej činnosti, pričom rezonuje ocenenie prípravy študentov pre potreby domácej praxe, ako aj pre trh v širšom medzinárodnom chápaní. Stanoviská zástupcov praxe jednoznačne potvrdili spoločenskú potrebu študijného programu, dobrú skúsenosť s absolventmi programu a ich vysokú pripravenosť na výkon profesie. 

Získavanie spätnej väzby od zamestnávateľov sa realizuje na úrovni pravidelných stretnutí pracoviska a študentov so zástupcami Asociácie prekladateľských agentúr Slovenska, spoločných výskumných aktivít a iniciatív s rôznymi segmentmi profesie (umenie, kultúra, inštitúcie, agentúry), spolupráce vo vzdelávaní (pozvané prednášky, začlenenie zamestnávateľov do samotného vzdelávacieho procesu), spolupráce pri praxi študentov či spolupráce pri organizácii extrakurikulárnych aktivít. Na predložený program zároveň nadväzuje magisterský študijný program, ktorý je súčasťou programov s uznaním Európskej komisie, ocenený zaradením do prestížnej medzinárodnej siete European Master's in Translation (EMT) – preto výsledný profil a zručnosti absolventov tohto programu na bakalárskom stupni musia poskytnúť adekvátnu prípravu na stupeň magisterský, reflektujúc vždy aktuálne požiadavky profesie nielen na Slovensku, ale aj na medzinárodnej úrovni. Práve kritérium hodnotenia zamestnateľnosti a kvality študijného programu je prvoradým pri pravidelnom posudzovaní tejto medzinárodnej siete.  



4. - Štruktúra a obsah študijného programu
a) - Vysoká škola popíše pravidlá na utváranie študijných plánov v študijnom programe.

Študijný program prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii ) bol spracovaný a predložený v súlade s formalizovanými procesmi zabezpečovania kvality vzdelávania na UKF a FF UKF. 

Filozofická fakulta UKF v Nitre má vytvorené postupy a nástroje na schvaľovanie, monitorovanie a hodnotenie realizácie študijných programov, ktoré sa týkajú definovania formálnych postupov na schvaľovanie študijných programov iným subjektom ako tými, ktoré ich realizujú; tvorby študijných programov realizovaných na fakulte; sledovania dostupnosti vhodných učebných zdrojov pre realizáciu študijných programov; formulovania očakávaných a kontroly dosiahnutých výsledkov vzdelávania vo vzťahu k profilu absolventa; monitorovania študijnej úspešnosti a dosiahnutých výsledkov vzdelávania študentov; pravidelného hodnotenia a revidovania študijných programov; zapojenia študentov do aktivít zameraných na hodnotenie študijných programov; a zabezpečenia spätnej väzby od zamestnávateľov, zástupcov trhu práce a ďalších príslušných organizácií ohľadne uplatnenia absolventov. 


Tvorba študijných programov, ich obsah a forma štúdia vychádza z opisu študijných odborov a z akreditačných kritérií/štandardov, z odborného a kvalifikačného potenciálu tvorivých pracovníkov, reflektuje záujem zo strany uchádzačov a potreby pracovného trhu. Študijné programy sú pripravované v súlade s formalizovanými procesmi zabezpečovania kvality vzdelávania na UKF a FF UKF, ktoré určujú zodpovednosť za jednotlivé procesy riadenia kvality:

Štatút Rady pre vnútorné hodnotenie kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Statut_RK_UKF_V11_schvaleny_vrukf_18032021.pdf a v Smernici č. 31/2021: Metodika tvorby študijných programov na UKF https://www.ukf.sk/intranet/vnutorne-predpisy/95-vnutorne-predpisy-2021/4945-smernica-c-31-2021-metodika-tvorby-studijnych-programov-na-ukf.

Systém zabezpečovania kvality na Filozofickej fakulte UKF v Nitre https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/dff-system-zabezpecenia-kvality.pdf

Štatút Rady pre vnútorné overovanie kvality vysokoškolského vzdelávania Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre 

https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/%C5%A0tat%C3%BAt_RKFF.pdf, 

Rada pre overovanie kvality vysokoškolského vzdelávania na FF UKF v Nitre

https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/Rada_pre_vn%C3%BAtorn%C3%A9_overovanie_kvality_-_18.11.2021.pdf

Vnútorný systém zabezpečovania kvality na UKF v Nitre

https://www.ukf.sk/univerzita/vnutorne-predpisy/vnutorne-predpisy-univerzity/14-univerzita/4997-vnutorny-system-zabezpecovania-kvality


Filozofická fakulta UKF v Nitre má vytvorené postupy a nástroje na schvaľovanie, monitorovanie a hodnotenie realizácie študijných programov, ktoré sa týkajú definovania formálnych postupov na schvaľovanie študijných programov iným subjektom ako tými, ktoré ich realizujú; tvorby študijných programov realizovaných na fakulte; sledovania dostupnosti vhodných učebných zdrojov pre realizáciu študijných programov; formulovania očakávaných a kontroly dosiahnutých výsledkov vzdelávania vo vzťahu k profilu absolventa; monitorovania študijnej úspešnosti a dosiahnutých výsledkov vzdelávania študentov; pravidelného hodnotenia a revidovania študijných programov; zapojenia študentov do aktivít zameraných na hodnotenie študijných programov; a zabezpečenia spätnej väzby od zamestnávateľov, zástupcov trhu práce a ďalších príslušných organizácií ohľadne uplatnenia absolventov. 

Tvorba študijných programov, ich obsah a forma štúdia vychádza z opisu študijných odborov a z akreditačných kritérií/štandardov, z odborného a kvalifikačného potenciálu tvorivých pracovníkov, reflektuje záujem zo strany uchádzačov a potreby pracovného trhu. Študijné programy sú pripravované v súlade s formalizovanými procesmi zabezpečovania kvality vzdelávania na UKF a FF UKF, ktoré určujú zodpovednosť za jednotlivé procesy riadenia kvality:


Štatút Rady pre vnútorné hodnotenie kvality vysokoškolského vzdelávania Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Statut_RK_UKF_V11_schvaleny_vrukf_18032021.pdf a v Smernici č. 31/2021: Metodika tvorby študijných programov na UKF https://www.ukf.sk/intranet/vnutorne-predpisy/95-vnutorne-predpisy-2021/4945-smernica-c-31-2021-metodika-tvorby-studijnych-programov-na-ukf.

Systém zabezpečovania kvality na Filozofickej fakulte UKF v Nitre https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/dff-system-zabezpecenia-kvality.pdf

Štatút Rady pre vnútorné overovanie kvality vysokoškolského vzdelávania Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre 

https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/%C5%A0tat%C3%BAt_RKFF.pdf, 

Rada pre overovanie kvality vysokoškolského vzdelávania na FF UKF v Nitre

https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/Rada_pre_vn%C3%BAtorn%C3%A9_overovanie_kvality_-_18.11.2021.pdf

Vnútorný systém zabezpečovania kvality na UKF v Nitre

https://www.ukf.sk/univerzita/vnutorne-predpisy/vnutorne-predpisy-univerzity/14-univerzita/4997-vnutorny-system-zabezpecovania-kvality

Učitelia podieľajúci sa na realizácii študijného programu pravidelne aktualizujú obsah svojich predmetov o poznatky získané v priebehu riešenia vedecko-výskumných projektov. Výsledky svojej vedecko-výskumnej činnosti publikujú v indexovaných periodikách, monografických dielach a učebných textoch, ktoré slúžia ako študijná literatúra pre študentov študijného programu. Výsledky svojej vedecko-výskumnej a publikačnej činnosti tvoriví pracovníci tiež prezentujú a propagujú v rámci vedeckých a odborných podujatí pre odbornú verejnosť a študentov. Spätnú väzbu o úspešnosti uplatnenia absolventov získava fakulta od zamestnávateľov, kontaktom s absolventmi a prieskumami realizovanými a iniciovanými z úrovne vedenia fakulty a jej pracovísk.


b) - Vysoká škola zostaví odporúčané študijné plány pre jednotlivé cesty v štúdiu.

Študijný plán študijného programu so všetkými požadovanými informáciami a informačnými listami predmetov je dostupný na odkaze:

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web

c) - V študijnom pláne spravidla uvedie:

Študijný plán študijného programu so všetkými požadovanými informáciami a informačnými listami predmetov je dostupný na odkaze: 


TASb: https://ais2.ukf.sk/

Informačné listy predmetov: 

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web


TNSb: https://ais2.ukf.sk/

Informačné listy predmetov: 

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web


TRSb: https://ais2.ukf.sk/

Informačné listy predmetov: 

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web


TSŠb: https://ais2.ukf.sk/

Informačné listy predmetov: 

https://ais2.ukf.sk/ais/servlets/WebUIServlet?appClassName=ais.gui.vs.st.VSST178App&kodAplikacie=VSST178&uiLang=SK&viewer=web


Študijný plán je koncipovaný tak, aby reflektoval profesijné štandardy v oblasti prekladu a tlmočenia a zohľadňoval aktuálny vývoj a trendy v translačnej praxi. Profesijné štandardy zdôrazňujú viaceré zručnosti a kompetencie, ktorými by mal profesionál v oblasti prekladu a tlmočenia disponovať. Na prvom stupni štúdia sa preto u študentov rozvíjajú základné vedomosti, zručnosti a kompetencie, ktoré poskytnú absolventovi východisko pre ich ďalší rozvoj v praxi alebo v nadväzujúcom druhom stupni štúdia.

Študenti preto v rámci programu nadobúdajú základné zručnosti a kompetencie v 5 základných oblastiach: 

  • jazyková a kultúrna kompetencia: Kontrastívna lingvistika pre translatológov, Gramatika pre translatológov, Tvorba a analýza písaného textu, Európsky a svetový literárny kontext, Rétoricko-prezentačné zručnosti,Teória literatúry, Staršia slovenská literatúra, Slovenská literatúra 1. polovice 19. storočia, Interpretácia umeleckého textu, Textový seminár zo slovenskej poézie, Slovenská literatúra 2. polovice 19. storočia, Textový seminár zo slovenskej prózy, Slovenská literatúra 1. polovice 20. storočia, Slovenská literatúra 2. polovice 20. storočia, Literatúra pre deti a mládež, Súčasná slovenská literatúra, Úvod do štúdia jazykov, Lexikológia slovenského jazyka, Fonetika a fonológia slovenského jazyka, Ortoepia slovenského jazyka, Morfológia slovenského jazyka, Dejiny spisovnej slovenčiny, Syntax slovenského jazyka, Jazyková kultúra, Štylistika slovenského jazyka, Tvorba a analýza textu, Ortografia, Onomastika, Frazeológia slovenského jazyka, Kapitoly z paleografie slovenského písomníctva, Komparatívna lingvistika, Bilingvizmus a jeho obraz v jazykovede 21. storočia, Úvod do štúdia literatúry, Literatúra a umenie, Literárny zemepis, Kreatívne písanie, Teória verša, trópov a figúr, Teória žánrov, Základy literárnej kritiky, Literárne a umelecké smery, Problematika redigovania prekladového textu
  • translatologická kompetencia: Úvod do translatológie, Metodika prekladu a tlmočenia 1, Metodika prekladu a tlmočenia 2, Úvodný seminár k bakalárskej práci, Seminár k bakalárskej práci 1, Seminár k bakalárskej práci 2, Translatologické praktikum, Multimodálny text v preklade, Technológie a preklad, Problematika redigovania prekladového textu
  • technická kompetencia: Informatika pre translatológov, Technológie a preklad, Translatologické praktikum, Grafická redakcia publikácie
  • personálna i interpersonálna kompetencia: Základy diplomatickej a spoločenskej komunikácie, Translatologické praktikum, Rétoricko-prezentačné zručnosti
  • trhová kompetencia: Základy práva a vybrané aspekty pracovno-právnych vzťahov, Pragmatika translácie, Translatologické praktikum



Profil absolventa je prepojený na nasledovné profilové predmety:


Úvod do translatológie

Metodika prekladu a tlmočenia 1

Kontrastívna lingvistika pre translatológov

Metodika prekladu a tlmočenia 2

Pragmatika translácie

Translatologické praktikum

Teória literatúry

Lexikológia slovenského jazyka

Slovenská literatúra 1. polovice 19. storočia

Fonetika a fonológia slovenského jazyka

Slovenská literatúra 2. polovice 19. storočia

Morfológia slovenského jazyka

Slovenská literatúra 1. polovice 20. storočia

Syntax slovenského jazyka

Slovenská literatúra 2. polovice 20. storočia

Štylistika slovenského jazyka

Tvorba a analýza textu

Súčasná slovenská literatúra



d) - Vysoká škola uvedie počet kreditov, ktorého dosiahnutie je podmienkou riadneho skončenia štúdia a ďalšie podmienky, ktoré musí študent splniť v priebehu štúdia študijného programu a na jeho riadne skončenie, vrátane podmienok štátnych skúšok, pravidiel na opakovanie štúdia a pravidiel na predĺženie, prerušenie štúdia.
Celkový počet kreditov potrebných na riadne skončenie štúdia v bakalárskom stupni štúdia so štandardnou dĺžkou je najmenej 180 kreditov. Kredity študent získava v súlade s predpísanou skladbou študijného plánu ŠP. Podmienkou ukončenia štúdia je úspešné vykonanie štátnej skúšky z predmetov štátnej skúšky podľa študijného plánu. Podmienky štátnych skúšok, pravidiel na opakovanie, predĺženie a prerušenie štúdia upravuje Študijný poriadok UKF (https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf).
e) - Vysoká škola pre jednotlivé študijné plány uvedie podmienky absolvovania jednotlivých častí študijného programu a postup študenta v študijnom programe v štruktúre:
  • počet kreditov za povinné predmety potrebných na riadne skončenie štúdia/ ukončenie časti štúdia: spoločný základ 22 ECTS kreditov + 6 ECTS kreditov semináre k bakalárskej práci + 49 ECTS kreditov prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra
  • počet kreditov za povinne voliteľné predmety potrebných na riadne skončenie štúdia/ ukončenie časti štúdia: spoločný základ 10 ECTS kreditov + 16 ECTS kreditov prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyka a kultúra
  • počet kreditov za výberové predmety potrebných na riadne skončenie štúdia/ ukončenie časti štúdia: spoločný základ 2 ECTS kredity + 0 ECTS kredity prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra
  • počet kreditov potrebných na skončenie štúdia/ukončenie časti štúdia za spoločný základ a za príslušnú aprobáciu, ak ide o učiteľský kombinačný študijný program, alebo prekladateľský kombinačný študijný program: spoločný základ spolu 50 ECTS kreditov + slovenský jazyk a kultúra 65 ECTS kreditov (+ 2. jazyk 65 ECTS kreditov)
  • počet kreditov za záverečnú prácu a obhajobu záverečnej práce potrebných na riadne skončenie štúdia: 10 ECTS kreditov 
  • počet kreditov za odbornú prax potrebných na riadne skončenie štúdia/ukončenie časti štúdia: prax radená medzi predmetmi PVP (4 ECTS kreditov) 


f) - Vysoká škola popíše pravidlá pre overovanie výstupov vzdelávania a hodnotenie študentov a možnosti opravných postupov voči tomuto hodnoteniu.

Študijný program má jasné a transparentne zverejnené pravidlá, kritériá a metódy hodnotenia študijných výsledkov v informačných listoch jednotlivých predmetov. Informačné listy predmetov sú prístupné cez AIS pre všetkých študentov. Spätnú väzbu získavajú študenti aj priebežným hodnotením. Výsledky priebežného a záverečného hodnotenia predmetov sú zaznamenávané v AIS a archivované v súlade s platnou legislatívou. 

Pravidlá pre overovanie výstupov vzdelávania, hodnotenie študentov a možnosti opravných postupov voči hodnoteniu upravuje Študijný poriadok UKF (https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf).



g) - Podmienky uznávania štúdia, alebo časti štúdia.

Podmienky uznávania štúdia alebo časti štúdia v prípade zmeny študijného programu, zápisu študenta inej vysokej školy a absolvovania mobility upravuje

Študijný poriadok UKF (https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf) a ďalšie vnútorné predpisy fakulty

Smernica o realizácii mobilít v rámci programu Erasmus+, iných štipendijných programov a bilaterálnych dohôd.https://www.ukf.sk/intranet/vnutorne-predpisy/95-vnutorne-predpisy-2021/4514-12-2021-smernica-o-realizacii-mobilit-v-ramci-programu-erasmus-inych-stipendijnych-programov-a-bilateralnych-dohod


h) - Vysoká škola uvedie témy záverečných prác študijného programu (alebo odkaz na zoznam).
i) - Vysoká škola popíše alebo sa odkáže na:
  • pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení záverečných prác v študijnom programe: 

Pravidlá pri zadávaní, spracovaní, oponovaní, obhajobe a hodnotení prác upravuje Študijný poriadok UKF: https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf

Smernica 13/2020 o záverečných, rigoróznych a habilitačných prácach (https://www.ukf.sk/73-moja-ukf/3794-13-2020-smernica-o-zaverecnych-rigoroznych-a-habilitacnych-pracach?highlight=WyJzbWVybmljYSIsIm8iLCJvJ2JyaWVuIiwielx1MDBlMXZlcmVcdTAxMGRuXHUwMGZkY2giLCJwclx1MDBlMWNhY2giLCJzbWVybmljYSBvIiwic21lcm5pY2EgbyB6XHUwMGUxdmVyZVx1MDEwZG5cdTAwZmRjaCIsIm8gelx1MDBlMXZlcmVcdTAxMGRuXHUwMGZkY2giLCJ6XHUwMGUxdmVyZVx1MDEwZG5cdTAwZmRjaCBwclx1MDBlMWNhY2giXQ==)

Možnosti a postupy účasti na mobilitách študentov upravuje Študijný poriadok UKF:  https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf,

Smernica 12/2021 o realizácii mobilít v rámci programu Erasmus+, iných štipendijných programov a bilaterálnych dohôd:   https://www.ukf.sk/fakulty-a-sucasti/studenske-domovy/73-moja-ukf/4514-12-2021-smernica-o-realizacii-mobilit-v-ramci-programu-erasmus-inych-stipendijnych-programov-a-bilateralnych-dohod

  • pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov:

Pravidlá dodržiavania akademickej etiky a vyvodzovania dôsledkov sa riadia Etickým kódexom UKF: https://www.ukf.sk/univerzita/vnutorne-predpisy/eticky-kodex a Disciplinárnym poriadkom pre študentov FF UKF: https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/dff-disciplinarny-poriadok-ff.pdf.

  • postupy aplikovateľné pre študentov so špeciálnymi potrebami:

V oblasti poskytovania služieb študentom so špecifickými potrebami sa fakulta riadi Vnútorným predpisom k zabezpečeniu všeobecne prístupného akademického prostredia pre študentov so špecifickými potrebami (VP 28/2015) a spolupracuje s univerzitným Centrom podpory štúdia študentov so špecifickými potrebami (https://www.ukf.sk/sc/poradenstvo-a-podpora-pre-studentov-so-specifickymi-potrebami?highlight=WyJzbyIsInNwZWNpZmlja3ltaSIsInBvdHJlYmFtaSIsInNvIFx1MDE2MXBlY2lmaWNrXHUwMGZkbWkiLCJzbyBcdTAxNjFwZWNpZmlja1x1MDBmZG1pIHBvdHJlYmFtaSIsInNwZWNpZmlja3ltaSBwb3RyZWJhbWkiXQ==).

  • postupy podávania podnetov a odvolaní zo strany študenta. 

Postupy podávania podnetov a odvolaní zo strany študenta sa riadia Zákonom o sťažnostiach č. 9/2010 Z.z a jeho novelou č. 94/2017 Z.z.: . https://www.slov-lex.sk/pravne-predpisy/SK/ZZ/2010/9/ a odporúčaným postupom uvedeným na webovej stránke fakulty v časti Štúdium (https://www.ff.ukf.sk/organizacia-studia/interne-formy-studia. Odvolania voči školnému upravuje vnútorný predpis univerzity (32/2019): https://www.ukf.sk/studium/vysokoskolske-studium/skolne-a-poplatky?highlight=WyJcdTAxNjFrb2xuXHUwMGU5Il0=.



5. - Informačné listy predmetov študijného programu
V štruktúre podľa vyhlášky č. 614/2002 Z. z.
6. - Aktuálny harmonogram akademického roka a aktuálny rozvrh
7. - Personálne zabezpečenie študijného programu
a) - Osoba zodpovedná za uskutočňovanie, rozvoj a kvalitu študijného programu (s uvedením funkcie a kontaktu).

Osoba zodpovedná za uskutočňovanie, rozvoj a kvalitu študijného programu (s uvedením funkcie a kontaktu):


Osoba zodpovedná za uskutočňovanie, rozvoj a kvalitu študijného programu za spoločný základ:

Prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc., funkcia: profesor, kontakt: dmuglova@ukf.sk 


Osoba zodpovedná za uskutočňovanie, rozvoj a kvalitu študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii):

prof. PaedDr. Zuzana Kováčová, PhD., kontakt: zkovacova@ukf.sk



b) - Zoznam osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu s priradením k predmetu s prepojením na centrálny Register zamestnancov vysokých škôl, s kontaktom (môžu byť uvedení aj v študijnom pláne).

Zoznam osôb zabezpečujúcich profilové predmety spoločného základu (SZ) študijného programu s priradením k predmetu s prepojením na centrálny Register zamestnancov vysokých škôl s kontaktom:


Prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc., kontakt: (dmuglova@ukf.sk)

profilové predmety na SZ: Metodika prekladu a tlmočenia 2, Translatologické praktikum

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10311


Doc. Mgr. Emília Perez, PhD. (eperez@ukf.sk)

profilové predmety na SZ: Úvod do translatológie, Metodika prekladu a tlmočenia 1, Pragmatika translácie

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/17849


Doc. Mgr. Edita Hornáčková Klapicová, PhD. (ehklapicova@ukf.sk)

profilové predmety na SZ: Kontrastívna lingvistika pre translatológov

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10303



Zoznam osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii):


prof. PaedDr. Zuzana Kováčová, PhD., kontakt: zkovacova@ukf.sk 

profilové predmety ŠP SJtrb: Lexikológia slovenského jazyka, Tvorba a analýza textu

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10290


prof. PaedDr. Ľubomír Kralčák, PhD., kontakt: lkralcak@ukf.sk

profilové predmety ŠP SJtrb: Syntax slovenského jazyka,

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10291


doc. PhDr. Jozef Brunclík, PhD., kontakt: jbrunclik@ukf.sk

profilové predmety ŠP Sjtrb: Slovenská literatúra 1. polovice 19. storočia, Slovenská literatúra 2. polovice 19. storočia

CRZVŠ: https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10408


c) - Odkaz na vedecko/umelecko-pedagogické charakteristiky osôb zabezpečujúcich profilové predmety študijného programu.
d) - Zoznam učiteľov študijného programu s priradením k predmetu a prepojením na centrálny register zamestnancov vysokých škôl, s uvedením kontaktov (môže byť súčasťou študijného plánu).

Zoznam učiteľov študijného programu za spoločný základ (SZ) s priradením k predmetu a prepojením na centrálny register zamestnancov vysokých škôl, s uvedením kontaktov:


Prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc. (dmuglova@ukf.sk)

predmety na SZ: Metodika prekladu a tlmočenia 2, Translatologické praktikum, Úvodný seminár k bakalárskej práci

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10311


Doc. Mgr. Emília Perez, PhD. (eperez@ukf.sk)

predmety na SZ: Úvod do translatológie, Metodika prekladu a tlmočenia 1, Pragmatika translácie, Technológie a preklad, Multimodálny text v preklade, Informatika pre translatológov

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/17849


Doc. Mgr. Edita Hornáčková Klapicová, PhD. (ehklapicova@ukf.sk)

predmety na SZ: Kontrastívna lingvistika pre translatológov, Úvodný seminár k bakalárskej práci

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10303


Prof. PhDr. Edita Gromová CSc. (egromova@uf.sk

predmety na SZ: Úvod do translatológie

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10301


Prof. PaedDr. Ľubomír Kralčák, PhD. (lkralcak@ukf.sk

predmety na SZ: Tvorba a analýza písaného textu, Grafická redakcia publikácie

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10291


PhDr. Andrej Zahorák, PhD. (na funkčnom mieste docent) (azahorak@ukf.sk

predmety na SZ: Metodika prekladu a tlmočenia 1, Metodika prekladu a tlmočenia 2

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/28271


Doc. PhDr. Peter Korený, PhD. (pkoreny@ukf.sk

predmety na SZ: Základy práva a vybrané aspekty pracovno-právnych vzťahov 

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10410


Doc. PhDr. Silvia Lauková, PhD. (slaukova@ukf.sk

predmety na SZ: Európsky a svetový literárny kontext 

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10297?do=filterForm-submit&surname=lauko&sort=surname&employment_state=no&filter=Vyh%C4%BEada%C5%A5


Doc. PhDr. Jozef Brunclík, PhD. (jbrunclik@ukf.sk

predmety na SZ: Literatúra a umenie 

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10408


Mgr. Soňa Hodáková, PhD. (na funkčnom mieste docentka) (shodakova@ukf.sk

predmety na SZ: Translatologické praktikum, Základy diplomatickej a spoločenskej komunikácie

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10765


Mgr. Patrik Petráš, PhD. (ppetras@ukf.sk

predmety na SZ: Grafická redakcia publikácie 

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/24588


PhDr. Ľudmila Pánisová, PhD. (lpanisova@ukf.sk

predmety na SZ: Rétoricko-prezentačné zručnosti

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/17847


PhDr. Petra Kaizerová, PhD. (pkaizerova@ukf.sk

predmety na SZ: Literatúra a umenie 

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10419


Mgr. Mária Koscelníková, PhD. (mkoscelnikova@ukf.sk

predmety na SZ: Informatika pre translatológov

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/33978


Mgr. Monika Šavelová, PhD. (mpsavelova@ukf.sk

predmety na SZ: Rétoricko-prezentačné zručnosti

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/26192


Mgr. Petr Kocina, PhD., LLM. (pkocina@ukf.sk

predmety na SZ: Základy práva a vybrané aspekty pracovno-právnych vzťahov

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/29415


PaedDr. Renáta Hlavatá, PhD. (rhlavata@ukf.sk

predmety na SZ: Tvorba a analýza písaného textu

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10289


Mgr. Jana Ukušová, PhD. (jukusova@ukf.sk

predmety na SZ: Technológie a preklad

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/33160


Mgr. Jakub Absolon, PhD. (absolon@asap-translation.com

predmety na SZ: Technológie a preklad

(odborník z praxe)



Zoznam učiteľov študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii) s priradením k predmetu a prepojením na centrálny register zamestnancov vysokých škôl, s uvedením kontaktov:



prof. PaedDr. Zuzana Kováčová, PhD. (zkovacova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Lexikológia slovenského jazyka, Tvorba a analýza textu, Bilingvizmus a jeho obraz v jazykovede 21. storočia

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10290


prof. PaedDr. Ľubomír Kralčák, PhD. (lkralcak@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Dejiny spisovnej slovenčiny, Syntax slovenského jazyka

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10291


doc. PhDr. Jozef Brunclík, PhD. (jbrunclik@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Slovenská literatúra 1. polovice 19. storočia, Slovenská literatúra 2. polovice 19. storočia, Interpretácia umeleckého textu

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10408


doc. Mgr. Martin Diweg-Pukanec, PhD. (mdpukanec@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Úvod do štúdia jazykov, Fonetika a fonológia slovenského jazyka, Morfológia slovenského jazyka, Štylistika slovenského jazyka

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10789


doc. PhDr. Silvia Lauková, PhD. (slaukova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Staršia slovenská literatúra

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10297


doc. Mgr. Veronika Rácová, PhD. (vracova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Teória literatúry, Slovenská literatúra 1. polovice 20. storočia, Slovenská literatúra 2. polovice 20. storočia, Súčasná slovenská literatúra

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/21302


Mgr. Tomáš Bánik, PhD. (tbanik@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Frazeológia slovenského jazyka, Kapitoly z paleografie slovenského písomníctva

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10287


PaedDr. Renáta Hlavatá, PhD. (rhlavata@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Ortoepia slovenského jazyka, Jazyková kultúra

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10289


Mgr. Mariana Hrašková, PhD. (mhraskova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Literatúra pre deti a mládež

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10294


PhDr. Petra Kaizerová, PhD. (pkaizerova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Textový seminár zo slovenskej poézie, Textový seminár zo slovenskej prózy, Literatúra a umenie

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10419


Mgr. Patrik Petráš, PhD. (ppetras@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Ortografia, Onomastika

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/24588


PhDr. Mária Rendárová, PhD. (mrendarova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Komparatívna lingvistika

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/26201


PhDr. Martina Taneski, PhD. (mtaneski@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Literárne a umelecké smery, Problematika redigovania prekladového textu, Literárny zemepis

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/22812


PhDr. Dušan Teplan, PhD. (dteplan@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Textový seminár zo slovenskej poézie

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10704


Mgr. Monika Zumríková Kekeliaková, PhD. (mzkekeliakova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Kreatívne písanie

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/30641


PhDr. Katarína Dudová, PhD. (kdudova@ukf.sk)

predmety na ŠP prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra: Úvod do štúdia jazykov, Syntax slovenského jazyka, Ortografia, Onomastika, Kapitoly z paleografie slovenského písomníctva

https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10698

e) - Zoznam školiteľov záverečných prác s priradením k témam (s uvedením kontaktov).

prof. PaedDr. Zuzana Kováčová, PhD. (zkovacova@ukf.sk)

  • Porovnanie jazykových a mimojazykových výrazových prostriedkov v anglickom a slovenskom reklamnom diskurze propagujúcom produkty nadnárodných značiek

doc. Mgr. Martin Diweg-Pukanec, PhD. (mdpukanec@ukf.sk)

  • Preklad tabuových výrazov z angličtiny do slovenčiny
  • Preklad z bernolákovskej slovenčiny do súčasnej slovenčiny ako teoretický problém

doc. PhDr. Jozef Brunclík, PhD. (jbrunclik@ukf.sk)

  • Dvojjazyčné vydanie knižky Rudolfa Dilonga Ponúkam chlieb so soľou
  • Preklad skladby Jána Motulka Čas Herodes do češtiny Mgr. Tomáš Bánik, PhD.
  • Analýza chýb strojového prekladu reklamného textu z nemčiny do slovenčiny

PaedDr. Renáta Hlavatá, PhD. (rhlavata@ukf.sk)

  • Dynamika súčasnej slovenčiny v administratíve (komparácia s ruským jazykom)

Mgr. Patrik Petráš, PhD. (ppetras@ukf.sk)

  • Cudzie slová v komunikácii z oblasti IKT

PhDr. Mária Rendárová, PhD. (mrendarova@ukf.sk) 

  • Frazémy so zvieracím komponentom v slovenčine a v inom jazyku
  • Jazykový obraz chromatických farieb v slovenskom a v anglickom jazyku

Mgr. Monika Zumríková Kekeliaková, PhD. (mzkekeliakova@ukf.sk)

  • Poézia Charlesa Péguyho (Interpretácia poézie a kritika prekladu)


g) - Zástupcovia študentov, ktorí zastupujú záujmy študentov študijného programu (meno a kontakt).


Zástupcovia študentov boli oslovení na spoluprácu pri úpravách študijných programov v rámci konsolidácie tak, aby bolo možné reflektovať kľúčové potreby, námety a odporúčania študentov prekladateľstva a tlmočníctva v jednotlivých študijných programoch. Diskusie so zástupcami prebiehali jednotlivo v nadväznosti na zásadné aspekty vysokoškolskej prípravy budúcich prekladateľov a tlmočníkov (príprava v oblasti prekladateľských nástrojov a technológií, tlmočníckych techník, pragmatických aspektov translácie či prepojenia vzdelávania s praxou), ako aj v rámci spoločnej záverečnej diskusie reflektujúcej všeobecnejšie otázky týkajúce sa štúdia (študijná záťaž, dostupnosť zdrojov, priebeh výučby, otázky spojené dištančnou výučbou). 

Dôraz bol prioritne kladený na praxeologický aspekt v príprave, ktorý bol reflektovaný v:

  • aktualizácii štruktúry predmetov spoločného základu sdôrazom na prakticky orientovanú prípravu v oblasti práce s jazykom a textom (zavedenie predmetov: Gramatika pre translatológov, Praktická slovenčina pre translatológov 1, Praktická slovenčina pre translatológov 2, Tvorba a analýza písaného textu, Rétoricko-prezentačné zručnosti)
  • aktualizácii štruktúry predmetov spoločného základu s dôrazom na pragmatické a profesijné aspekty translácie (zavedenie predmetov: Pragmatika translácie, Základy práva a vybrané aspekty pracovno-právnych vzťahov)
  • aktualizácii štruktúry predmetov spoločného základu s umožnením predprípravnej translačnej praxe v rámci PVP (zavedenie predmetov: Translatologické praktikum)
  • aktualizácii štruktúry predmetov spoločného základu s dôrazom na aktuálne požiadavky translačného trhu (zavedenie predmetov: Multimodálny text v preklade)

So študentmi tvorcovia programu zároveň diskutovali o námetoch za jazykovo-špecifické predmety, ktoré sa týkali najmä spresnenia podmienok udelenia hodnotenia a explicitne definovanej štruktúry obsahu a výsledkov vzdelávania, ktoré boli dôsledne zapracované do infolistov študijného programu.



h) - Študijný poradca študijného programu (s uvedením kontaktu a s informáciou o prístupe k poradenstvu a o rozvrhu konzultácií).

-        tútor pre všetky ŠP Katedry translatológie: PhDr. Andrej Zahorák, PhD. (na funkčnom mieste docent), azahorak@ukf.sk, http://www.ktr.ff.ukf.sk/index.php/sk/pre-studentov/konzultacne-hodiny#zahorak

-        vedúca Katedry translatológie FF UKF: Doc. Mgr. Emília Perez, PhD., eperez@ukf.sk, http://www.ktr.ff.ukf.sk/index.php/sk/pre-studentov/konzultacne-hodiny#perez

-        prodekanka pre vzdelávanie FF UKF: doc. PhDr. Michaela Malíčková, PhD, mmalickova@ukf.sk, https://www.ff.ukf.sk/struktura-fakulty/vedenie-fakulty

 

i) - Iný podporný personál študijného programu – priradený študijný referent, kariérny poradca, administratíva, ubytovací referát a podobne (s kontaktami).


8. - Priestorové, materiálne a technické zabezpečenie študijného programu a podpora
a) - Zoznam a charakteristika učební študijného programu a ich technického vybavenia s priradením k výstupom vzdelávania a predmetu (laboratóriá, projektové a umelecké štúdiá, ateliéry, dielne, tlmočnícke kabíny, kliniky, kňazské semináre, vedecké a technologické parky, technologické inkubátory, školské podniky, strediská praxe, cvičné školy, učebno-výcvikové zariadenia, športové haly, plavárne, športoviská).

Zoznam a charakteristika učební študijného programu a ich technického vybavenia: 


Predmetný študijný program sa realizuje v prednáškových a seminárnych miestnostiach, ktoré sú vybavené výpočtovou technikou s príslušným softvérovým vybavením a ďalšími didaktickými pomôckami. V prednáškových miestnostiach sa štandardne nachádza stolový počítač s pripojením na internet a s webkamerou, dataprojektor, premietacie plátno, biela a interaktívna tabuľa a rečnícky pult. Veľkokapacitné prednáškové miestnosti sú okrem toho vybavené aj ozvučením s pevným, resp. bezdrôtovým mikrofónom a tiež systémom pre záznam a vysielanie prednášok. Táto technológia okrem podpory e-learningovej formy výučby zvyšuje prístupnosť obsahu a vytvára priestor aj pre propagáciu konkrétnych edukačných aktivít medzi študentmi a zamestnancami fakulty. Z tohto dôvodu sú v spoločných priestoroch inštalované televízne panely, na ktorých je okrem prezentácie jednotlivých odborných či voľnočasových podujatí možné v reálnom čase sledovať záznamy z prednáškových miestností. Seminárne miestnosti sú ozvučené a okrem stolového počítača s pripojením na internet, s webkamerou a dataprojektorom. Aktualizácia a dopĺňanie materiálneho a technického vybavenia sa realizuje priebežne, predovšetkým z prostriedkov štrukturálnych fondov a výskumných projektov. 


Katedra translatológie sídli v budove FF UKF v Nitre na Štefánikovej ulici 67 primárne na druhom poschodí. Sekretariát katedry a jej pracovníci majú k dispozícii 6 kancelárskych miestností a v nich 11 stolných PC, 7 externých harddiskov, 1 prenosný dataprojektor, 3 multifunkčné zariadenia, 9 tlačiarní, 1 skener, 1 viazačku, 1 rezačku, 2 skartovačky, 2 videokamery, 3 replikátory, 1 tablet, 1 laminátovačku. Všetky miestnosti majú telefónnu prípojku a všetky počítače na katedre sú napojené na internetovú sieť, čo umožňuje vzájomnú komunikáciu i komunikáciu so študentmi a verejnosťou na úrovni zodpovedajúcej bežnému štandardu. Komunikácia so študentmi a verejnosťou prebieha aj prostredníctvom katedrovej internetovej stránky: www.ktr.ff.ukf.sk a fanpage pracoviska vytvorenej na sociálnej sieti https://www.facebook.com/KatedraTranslatologieFfUkfVNitre 

Študijný program prekladateľstvo a tlmočníctvo slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii) je realizovaný v priestoroch Katedry translatológie a Katedry slovenského jazyka a literatúry. Katedra translatológie má spoločné prednáškové priestory s ostatnými katedrami: miestnosť 129 – Štefánikova 67; P6, P9, C-305 – Trieda. A. Hlinku a seminárne miestnosti 114, 115, 118, 127, 038 – Štefánikova 67; miestnosť BSB 132 na B. Slančíkovej a miestnosti Ho020 a Ho218 na Hodžovej 1. Prednášky sa sčasti uskutočňujú v prednáškových miestnostiach v budove na Triede Andreja Hlinku 1 (miestnosť P6, kapacita 200 miest, sklápacie lavice a sklápacie sedáky, výmera 174 m2; miestnosť P9, kapacita 88 miest, pevné lavice a sklápacie sedáky, výmera 102,2 m2) a v budove na Štefánikovej triede 67 (miestnosť Š 129, kapacita 54 miest, lopáriky, výmera 41,03 m2). Všetky prednáškové miestnosti sú vybavené dataprojektormi, ktoré sú prepojené s počítačmi a ozvučením. Súčasťou vybavenia miestností sú aj multifunkčné interaktívne tabule. Semináre sa uskutočňujú zväčša v seminárnych miestnostiach v budove na Štefánikovej triede 67 (miestnosť Š 121, kapacita 24 miest, lavice a stoličky, výmera 35,65 m2; miestnosť Š 122, kapacita 28 miest, lavice a stoličky, výmera 35,78 m2; miestnosť Š 123, kapacita 24 miest, lavice a stoličky, výmera 35,65 m2; miestnosť Š 315, kapacita 24 miest, lavice a stoličky, výmera 31,46 m2; miestnosť Š 213, kapacita 24 miest, stoly a stoličky, výmera 51,82 m2) – miestnosti sú vybavené počítačom, dataprojektorom, ozvučením, bielou tabuľou, miestnosť Š 315 aj interaktívnou tabuľou a počítačová miestnosť Š 213 aj 31 stolovými počítačmi, ktoré študenti využívajú v rámci výučby predmetov grafika textu, grafická redakcia publikácie, webové redakčné systémy, redakčná úprava textu, typografické praktikum. Vzdialenosť sídla katedry na Štefánikovej triede 67 k Triede Andreja Hlinku 1 je 0,8 km.


Nosnými vyučovacími priestormi sú však špecializované učebne:


1/ Dve špičkovo vybavené tlmočnícke laboratória s 11 fixnými a 2 prenosnými kabínkami. Každá kabínka je vybavená monitorom a počítačom s prístupom na internet. Riadiaci pult je vybavený centrálnym monitorom a nahrávacím systémom pre evalváciu tlmočníckych výkonov študentov. Tlmočnícke laboratórium je nevyhnutnou súčasťou nácviku všetkých tlmočníckych techník: simultánne tlmočenie, pilotáž, chuchotage, on-line tlmočenie a konzekutívne tlmočenie. Zariadenie umožňuje pedagógom paralelnú prácu s 22 študentmi a technické vybavenie zároveň mapuje aj reálne podmienky praxe. Študenti si tak zároveň osvojujú aj tímovú prácu v kabínke, ktorá je pri profesionálnom výkone tlmočníckej činnosti nevyhnutná. Okrem tlmočníckych kabínok katedra disponuje aj 40 mobilnými staničkami (IC – receiver), ktoré sa využívajú pri nácviku globálnych simulácií imitujúcich autentické tlmočnícke situácie a pri reálnych tlmočeniach na rôznych seminároch, workshopoch a konferenciách, na ktorých tlmočia naši študenti.

2/ Špecializovaná učebňa výpočtovej techniky. Miestnosť je vybavená 21 počítačmi, v ktorých sú nainštalované translatologické softvéry (SDL Trados, Memsource), softvéry na textový editoring (ABBYY FineReader), kontrolu pravopisu a gramatiky). Počítače majú nainštalované prekladateľské pamäte (Trados, Systran), terminologické databázy a slovníky (Lexikon 2002, Lingea) a softvér na rozpoznávanie hlasu. Nainštalované sú i voľne dostupné softvéry zamerané na titulkovanie a titulkovanie pre senzoricky znevýhodnené publikum (Subtitle Workshop, Aegisub). Zároveň boli v roku 2021 získané licencie na cloudové nástroje pre rozširovanie zručností a kompetencií pri práci s multimodálnym audiovizuálnym textom (Zoo Digital), pri oboznámení sa s pracovným tokom a manažmentom projektov (XTRF – translation management sofware) či prácou s korpusmi – prístup k týmto nástrojom môžu študenti využívať pri práci z domu i priestorov univerzity. Študenti tak majú v rámci programu možnosť získať prehľad o elektronických pomôckach, ktoré im umožnia zefektívniť prekladateľskú prácu, ale predovšetkým ich pripravia na podmienky pracovného trhu. 

b) - Charakteristika informačného zabezpečenia študijného programu (prístup k študijnej literatúre podľa informačných listov predmetov), prístup k informačným databázam a ďalším informačným zdrojom, informačným technológiám a podobne).

Univerzitná knižnica


Celkový fond Univerzitnej knižnice UKF v Nitre k 28.10.2020 je 323 751 knižničných jednotiek. V roku 2020 UK UKF v Nitre objednala 195 titulov periodík z toho 72 zahraničných. Univerzitná knižnica má vo svojom fonde 285 199 knižničných jednotiek k dispozícii svojim čitateľom z toho je 61 812 záverečných a kvalifikačných prác.


https://www.uk.ukf.sk/sk/kniznicny-fond


Vzdialený prístup UKF 

Vzdialený prístup k elektronickým informačným zdrojom vyplýva z dlhodobého zámeru Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre. V rámci prioritnej oblasti IV-2.1 je úlohou knižnice zabezpečiť vzdialený prístup pre používateľov služieb knižnice (prístup do domácich a zahraničných databáz a elektronických periodík)  pre možnosť využívať služby knižnice z externého prostredia.

https://www.uk.ukf.sk/sk/e-zdroje


Zoznam zdrojov:

Discovery služba, Summon, Databázy projektu NISPEZ, Gale Virtual Reference Library: Art Knovel Library, ProQuest Central + kolekcia ebrary vzdelávanie, ScienceDirect, SCOPUS, SpringerLink,Web of Knowledge – Current Contents Connect, Web of Knowledge – Essential Science Indicators, Web of Knowledge – Journal Citation Reports, Web of Knowledge – MEDLINE, Web of Knowledge – Web of Science, Wiley Online Library, EBSCO


Národná licencia EIZ 

Národná licencia elektronických informačných zdrojov (NL EIZ) je určená pre všetky akademické, verejné, vedecké a špeciálne knižnice na Slovensku. Sú do nej zahrnuté databázy vydavateľstva Gale: Academic One File, General One File, InfoTrac Custom Journal

Databáza Infotrac poskytuje viac ako 31 800 titulov z rôznych vedných odborov. Pre jednoduchšiu prácu je celá databáza rozčlenená do poddatabáz: AcademicOneFile databázu s obsahom viac ako 18 000 titulov – určených pre akademické a vedecké knižnice, GeneralOneFile databázu s obsahom viac ako 14 000 titulov – určených pre verejné a iné knižnice.


Predplatené databázy NISPEZ 4

Springer eBooks, SpringerLink, WoS – Core Collection, WoS – Journal and Highly Cited Data, Journal Citation Reports (JCR), Proquest Central, ScienceDirect, Scopus, Springer Nature, Web of Science Citation Connection, WoS – Current Contents Connect, Wiley Online Library (HSS Collection)


Prehľad o knižničných službách: 

https://www.uk.ukf.sk/sk/sluzby

https://www.uk.ukf.sk/sk/studovne


Okrem knižničného fondu Univerzitnej knižnice má Katedra translatológie k dispozícií študovňu na Hodžovej ul. 1., ktorá je súčasťou Univerzitnej knižnice UKF a čiastkovú katedrovú  knižnicu, ktorá slúži potrebám vedecko-pedagogických zamestnancov katedry, i študentom. V čiastkovej katedrovej knižnici sa aktuálne nachádza zaevidovaných 136 domácich a zahraničných titulov veľkých vydavateľských domov (Routledge, Cambridge, Oxford, Bloomsbury, Peter Lang), ktorých výber reflektuje kľúčové línie vo vzdelávaní i výskume na katedre, konkrétne v nasledujúcich oblastiach: technológie v preklade, preklad audiovizuálnych textov, inklúzia a dostupnosť médií, kultúra v preklade a tlmočení, nové trendy v prekladateľskej a tlmočníckej profesie, problematika translačných kompetencií. Študenti majú k dispozícii aj čiastkovú knižnicu Katedry slovenského jazyka a literatúry, kde je pre  študentov k dispozícii 584 kníh z oblasti lingvistiky a 883 knižných jednotiek s literárnovednou problematikou. V knižnici sa tiež uchovávajú  výkladové slovníky slovenského jazyka, a to od najstarších vydaní po najnovšie – viaceré edície. Knižničný fond je pravidelne dopĺňaný novými aktuálnymi slovníkmi slovenského jazyka, ale rozrastá sa aj o zborníky z vedeckých konferencií a zahraničné tituly vydávané slovakistickými pracoviskami v zahraničí, ktoré sú spravidla darom, resp. pochádzajú zo spoločných vedeckých podujatí, spoluautorstva a spolupráce v grantových projektoch. Finančné prostriedky na nákup kníh sú získavané predovšetkým z grantov. Študenti majú ďalej k dispozícii periodiká Jazykovedný časopis, Slavica slovaca, Slovenská reč, Slavia, Kultúra slova, Slovo a slovesnost a Litikon. Nachádzajú sa tu tiež vedecké práce a publikačné jednotky pracovníkov a doktorandov katedry.


Informačné technológie a systémy

Vo všetkých priestoroch univerzity je študentom dostupná wifi  v sieti eduroam. Všetky informácie  a inštalačné postupy sú dostupné tu:

https://www.ukf.sk/helpdesk/wifi

Zásady používania počítačovej siete

https://www.ukf.sk/helpdesk/zasady-pouzivania-pocitacovej-siete

Navyše na základe dohody Ministerstva školstva SR a spoločnosti Microsoft má každý náš študent a zamestnanec k dispozícii Microsoft Office 365 Education 

https://www.ukf.sk/helpdesk/office-365-education

Informačné systémy na podporu komunikácie

na komunikáciu používajú študenti a učitelia univerzitnú elektronickú poštu  https://www.ukf.sk/helpdesk/elektronicka-posta


UKF má nasledovné systémy pre manažérstvo, uchovávanie a vyhodnocovanie informácií vrátane ich pridanej hodnoty, ktoré využíva v súlade so strategickými a operatívnymi cieľmi:

1. Akademický informačný systém (AIS2) - v súčasnosti sa používa na evidenciu komplexných informácií o študijnom programe (študijné plány, informačné listy, VUPCH pedagógov, evidenciu študentov a komplexných informácií  o ich prijímacom konaní,  a štúdiu, záverečných prácach, štátnych skúška. UKF vytvára prostredníctvom AIS rozvrh hodín a uskutočňuje hodnotenie programov, pedagógov a štúdia študentmi. Prostredníctvom AIS sú poskytované údaje do Centrálneho registra študentov a Centrálneho registre záverečných prác, Portálu VŠ.   Na úrovni riadenia slúži AIS ako zdroj pre vykazovanie výučby a na meranie vzdelávacieho výkonu pracovísk a ich ponuky štúdia. Informácie zhromaždené v AIS zároveň slúžia ako základný zdroj pre akreditáciu a tvorbu ponuky štúdia.

2. Správa dokumentov (DOC) - (systém pre správu dokumentov) slúži ako autorizovaná zóna pre zamestnancov a študentov univerzity a spolu s intranetovou časťou webového sídla poskytuje prístup k aktuálnym dokumentom (vnútorné predpisy univerzity a fakulty, tlačivá, rozhodnutia rektora, dekanov (napr. v oblasti štipendií), softvéru (licencovanému i voľne dostupnému), pracovným materiálom riadiacich zložiek a pod.

3. Vzdelávací portál (EDU) - https://edu.ukf.sk/

4. Knižničný informačný systém (KIS) - https://kis.ukf.sk/opacXE

5. Registratúra (REG) - https://uis.ukf.sk/

6. Stravovací systém - https://www.stravovanie.ukf.sk/

7. Objednávkový systém (OSYS) - ttps://osys.ukf.sk:4443/osys/users/login/?u=%2Fosys%2F

8. Ubytovací systém (UIS)- https://uis.ukf.sk/

9. Dochádzkový systém (Watt) - https://watt.ukf.sk/

10. Zamestnanecký portál (ESS) - https://portal.ukf.sk/kvalita/index.php?r=site/login 

11. Web mail pre zamestnancov a študentov- https://posta.ukf.sk/webmail/

12. Univerzitný web - https://www.ukf.sk/

     Všetky informačné systémy komunikujú s používateľom prostredníctvom zabezpečeného kanála. Za účelom zjednodušenia prístupu a minimalizácii možností odcudzenia prístupových údajov bola nasadená centrálna autentifikácia, ktorá prostredníctvom LDAP uchováva prístupové údaje zamestnancov i študentov a umožňuje ich overovanie na základe požiadavky zo všetkých informačných systémov.

      Systém je prepojený na finančný a personálny systém (SOFIA) tak, aby bol zamestnancovi pri ukončení pracovného pomeru automaticky zablokovaný prístup do systémov i objektov univerzity a naopak, pri jeho prijatí prístup vytvorený.

      Významným krokom prezentujúcim úroveň univerzity je zapojenie sa do projektu Eduroam, ktorého základnou myšlienkou je umožniť študentom a akademickým zamestnancom pripojiť sa do počítačovej siete v inej akademickej inštitúcii bez toho, aby sa museli registrovať alebo získavať prístupové údaje. Pripojenie k sieti vyžaduje od používateľa iba používateľské meno a heslo, ktoré používa v domovskej inštitúcií. Predpokladáme využívanie ako návštevníkmi univerzity, tak i našimi študentmi a zamestnancami. Prezentáciu univerzity navonok zabezpečuje jej webová stránka. 

      UKF kreuje a naďalej inovuje vlastnú IKT infraštruktúru a informačné systémy (IS), ktoré sú súčasťou informačných podporných procesov so zameraním na výskum, vzdelávanie, manažérstvo. Implementáciu a chod IKT a IS zabezpečuje celouniverzitné pracovisko CIKT, čím je zabezpečený súlad s dlhodobým zámerom a strategickými cieľmi univerzity. Na úrovni jednotlivých oblastí aplikácie technológií sú technológie využívané nasledovne: manažérstvo projektov a úloh (IS Projekty, systém SAP, MIS Výkonové ukazovatele); podpora učenia sa a zlepšovacích aktivít je zabezpečená na úrovni manažérstva vedomostí (KIS, dabázy UK UKF, vzdelávacie materiály poskytuje časť pracovísk prostredníctvom e–learningových kurzov); podpora učenia sa a zlepšovacích aktivít (existencia počítačových učební - každá fakulta disponuje niekoľkými takýmito učebňami); zabezpečenie prístupu k internetu (všetky objekty sú takmer kompletne pokryté bezdrôtovým pripojením a všetky pevne inštalované počítače poskytujú pripojenie k internetu). 

      Interakcia so študentmi je zabezpečená prostredníctvom AIS, e–mailovej komunikácie, webových prezentácií univerzity, fakúlt a fakultných pracovísk. Vo vytipovaných obdobiach sa využíva propagácia prostredníctvom printových médií, workshopov a dní otvorených dverí. Zdieľanie a poskytovanie informácií na úrovni vzdelávacieho obsahu (e–learning, služby knižnice, manažment vzdelávania) je poskytované prostredníctvom elektronických služieb 24 hodín denne. Všetky informačné systémy univerzity sú napojené na systém jednotnej správy používateľov (LDAP), vďaka čomu umožňujú prístup do všetkých systémov prostredníctvom rovnakých prihlasovacích údajov. 

      Príkladom minimalizácie environmentálnej záťaže je elektronické sledovanie a vyhodnocovanie dochádzky, práceneschopnosti, služobných ciest a nadčasov formou bezkontaktných čipových kariet alebo softvéru zamestnancov (Dochádzkový systém Watt). Ďalším príkladom minimalizácie environmentálnej záťaže je objednávanie tovarov (informačný systém oSys), určený na interné objednávanie tovarov a služieb v rámci UKF prostredníctvom hromadného zberu informácií z jednotlivých pracovísk s možnosťou schvaľovania jednotlivých požiadaviek s dodržaním hierarchickej štruktúry UKF), ako aj informovanie o odmene za vykonanú prácu.


c) - Charakteristika a rozsah dištančného vzdelávania uplatňovaná v študijnom programe s priradením k predmetom. Prístupy, manuály e-learningových portálov. Postupy pri prechode z prezenčného na dištančné vzdelávanie.

E-learningové systémy 

Vzdelávací systém EDU-  https://edu.ukf.sk/

Je to E-learningový portál UKF, ktorý  poskytuje automatický prístup zverejnených e-learningových kurzov všetkým študentom UKF. Podporuje plnenie jednotlivých úloh a zadaní  a zabezpečuje prehľadnú komunikáciu vo fórach. Má prepracované možnosti on-line testovania vedomostí. 


Katedra translatológie a Katedra slovenského jazyka a literatúry majú dokopy vytvorených takmer 200 e-learningových kurzov, do ktorých možno vstúpiť prostredníctvom linku: https://edu.ukf.sk/course/index.php?categoryid=65


K využívaniu e-learningovému systému slúžia videomanuály, ktoré Filozofická fakulta UKF zverejnila pre svojich zamestnancov a ktoré možno nájsť na: https://edu.ukf.sk/course/index.php?categoryid=162


Videokonferenčný systém (meet)  - https://meet.ukf.sk/  

Systém slúži na zabezpečenie   dištančnej výučby a hodnotenia študentov ako aj na realizáciu online štátnych skúšok v čase riadenej dištančnej výučby. Využíva sa tiež na zabezpečenie online spojenia so študentmi pre potreby konzultácií a riešenie iných študijných povinností a skupinových činností. Celá komunikácia cez aplikáciu UKF Meet je plne šifrovaná. 

Dištančné vzdelávanie je možné aj formou nástroja MS Times, ktorý je súčasťou balíka Office 365 s licenčnou podporou UKF.



d) - Partneri vysokej školy pri zabezpečovaní vzdelávacích činností študijného programu a charakteristika ich participácie.

Vedecká spolupráca s pracoviskami v rámci univerzity i mimo nej vytvára hodnotné vedecké zázemie pre zabezpečenie študijného programu a zároveň motivuje pracovníkov v zdokonaľovaní ich vzdelávacích aktivít vzhľadom na aktuálne potreby profesie a spoločenskej praxe. Katedra má bohaté medzinárodné kontakty na úrovni bilaterálnej vedeckej spolupráce s mnohými inštitúciami doma i v zahraničí, v ktorých rozvíja svoj vedecký i vzdelávací potenciál v danom študijnom programe. Zásadnou je spolupráca s Generálnym riaditeľstvom Európskej komisie pre preklad (DGT), ktorá sa odvíja od zaradenia programu do prestížnej medzinárodnej siete European Master’s in Translation Network (EMT). Programy Katedry translatológie uspeli v prísnom medzinárodnom výbere ako jediné na Slovensku už tretí krát. Spolupráca prináša úzky kontakt s prestížnymi programami v Európe, spĺňajúcimi prísne požiadavky Komisie spojené s prípravou na výkon profesie a uplatniteľnosť na prekladateľskom trhu, a to nielen z lokálneho, ale i medzinárodného európskeho hľadiska. Katedra však na jednotlivých programoch spolupracuje aj s Riaditeľstvom pre preklad Európskeho parlamentu (DG-TRAD), prínosnou sa ukazuje najmä spolupráca na terminologických projektoch študentov a pedagógov v spolupráci s Európskym parlamentom. Signifikantné výsledky prináša spolupráca v rámci kľúčových výskumných a vzdelávacích aktivít, konkrétne v oblasti audiovizuálneho prekladu a technológií, dostupnosti médií a inklúzie (spolupráca s Viedenskou Univerzitou, Rakúsko; Univerzitou v Leidene, Holandsko; Univerzitou v Sorbonni, Francúzsko a Univerzitou v Middlesexe, Spojené kráľovstvo či Univerzitou v Macerate, Taliansko a Iónskou univerzitou, Korfu;), ako aj v oblasti interkultúrnej komunikácie, integrácie a tlmočenia (Univerzita v Alcale, Španielsko, Ústav translatologie FF UK Praha, ČR; Univerzita v Amsterdame, Holandsko, Slobodná univerzita v Bruseli (BE), Univerzita v Surrey (UK), Univerzita vo Vilniuse (LT), Varšavská univerzita (PL), Univerzita v Janove (IT). 

V rámci Slovenska Katedra úzko spolupracuje s Ústavom svetovej literatúry SAV Bratislava v rámci viacerých spoločných vedeckých, výskumných i vzdelávacích aktivít. Veľmi úzku spoluprácu zároveň dokladuje vytvorenie sérií publikácií a prestížnych konferencií Translation, Interpreting and Culture organizovaných v spolupráci Katedry translatológie FF UKF v Nitre s Filozofickou fakultou UMB v Banskej Bystrici, Filozofickou fakultou UK v Bratislave, Ústavom svetovej literatúry SAV a Ústavom Slovenskej literatúry SAV. Výsledky týchto aktivít vedú k inovácii a vysokej úrovni ponúkaných vzdelávacích programov.

Popri akademických inštitúciách spolupracuje Katedra translatológie pri svojich programoch aj s predstaviteľmi trhu či kultúrneho sektora. Vysoko prínosnou je spolupráca s Asociáciou prekladateľských spoločností Slovenska (odborné stáže a prax, pozvané prednášky, spoluúčasť na výučbe, spoločné vzdelávacie aktivity) či spolupráca s prestížnymi kultúrnymi podujatiami ako je medzinárodný festival Divadelná Nitra či medzinárodný filmový festival Jeden svet(odborné stáže a prax študentov, školenia študentov, knowledge-sharing).

Do kvality procesu vzdelávania sa zároveň premieta aj spolupráca Katedry slovenského jazyka a literatúry. Katedra slovenského jazyka a literatúry rozvíja spoluprácu s domácimi i zahraničnými akademickými pracoviskami a inštitúciami. Medzi najvýznamnejšie zahraničné vedeckopedagogické spolupráce patrí spolupráca s University of Michigan v USA, Max Planck Institute – Nijmegen v Holandsku, Medzinárodným výborom slavistov, Sliezskou univerzitou v Katoviciach, Univerzitou Marie Curie Sklodowskej v Lubline, Univerzitou vo Varšave, Univerzitou v Novom Sade, Štátnou univerzitou v Bukurešti, Univerzitou J. E. Purkyně v Ústí nad Labem, Ostravskou univerzitou a s Univerzitou Palackého v Olomouci. Okrem toho Katedre slovenského jazyka a literatúry FF UKF v Nitre poskytujú prednášky, školenia či oponentúry Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV v Bratislave, Slavistický ústav Jána Stanislava SAV v Bratislave, Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici, Univerzita Komenského v Bratislave, Trnavská univerzita v Trnave, ako aj Slovenská jazykovedná spoločnosť pri Jazykovednom ústave Ľudovíta Štúra SAV. V rámci programu Erasmus+ má Katedra slovenského jazyka a literatúry  FF UKF v Nitre podpísanú zmluvu o bilaterálnej spolupráci s Univerzitou sv. Cyrila a Metoda vo Velikom Tarnove, Kolínskou univerzitou (Universität zu Köln), Záhrebskou univerzitou, Univerzitou Jana Długosza v Częstochowej a s Univerzitou Palackého v Olomouci.



e) - Charakteristika na možností sociálneho, športového, kultúrneho, duchovného a spoločenského vyžitia.

https://www.ukf.sk/studium/studentsky-zivot


Univerzita Konštantína Filozofa v rámci svojich možností podporuje kultúrne a športové aktivity študentov. Študentská činnosť je sústredená aj v univerzitných združeniach a kluboch.

Kultúra

V priestoroch Študentského domova Nitra pôsobí Univerzitný tvorivý ateliér. Je integrujúcim kultúrnym bodom študentov univerzity a ich umeleckých telies na nácvik a realizáciu inscenácií, rôznorodých scénických projektov a kultúrnych podujatí. Ateliér sa využíva aj pre pedagogický proces (tvorivé dielne, semináre, tréningy, workshopy) umelecky a umelecko-výchovne orientovaných študijných programov v rámci univerzity.

Folklórny súbor Ponitran je umelecký súbor s najdlhšou históriu na univerzite a zameriava sa na tradičný slovenský folklór s orientáciou na oblasť Ponitria. Poslaním súboru je rozvíjať záujmovú činnosť študentov, nadväzovať na tradičnú kultúru Slovenska, umelecky ju interpretovať a zhromažďovať folklórny materiál z rôznych oblastí Slovenska, najmä však z oblasti Nitry a Tekova.

Študentské divadlo VYDI bolo založené v roku 1992. Počas jedného akademického roka zvyčajne naštuduje jednu inscenáciu, s ktorou sa študenti prezentujú pred domácim publikom v Univerzitnom tvorivom ateliéri FF UKF. Podobne sa zúčastňujú i rôznych regionálnych prehliadok či tematických festivalov. Pôsobenie študentov v tomto súbore nesúvisí len s tvorbou divadelných inscenácií, ale aj s rozmanitým spektrom variabilných činností v rámci akademického roka: improligy, stand up vystúpenia, pouličné sprievody, mikulášske večierky, majálesy, kabarety, imatrikulácie, beánie, workshopy a pod.

Občianske združenie JA a MY sa venuje organizácii kultúrnych podujatí, výstav, koncertov, vedeckých konferencií, seminárov, diskusných fór, okrúhlych stolov, besied, ako aj príprave a organizácii alternatívnych umeleckých projektov v celoslovenskom i v medzinárodnom kontexte s dôrazom na podporu všestranného umeleckého rozvoja regiónu. Združenie podporuje začínajúcich umelcov, publicistov i umenovedcov s cieľom umožniť im verejnú prezentáciu ich tvorivej a vedeckej činnosti. Z pôsobenia združenia je najznámejšia organizácia Festivalu Petra Scherhaufera.

Maďarský spevácky zbor UKF úspešne reprezentuje univerzitu na domácich i zahraničných koncertných pódiách, zborových festivaloch a súťažiach. Na jednotlivých ročníkoch celoslovenskej kvalifikačnej súťaže speváckych zborov Kodályove dni v Galante pravidelne získava ocenenie Zlaté pásmo. Zbor pravidelne koncertuje a jeho cieľom je pestovanie a ďalšie oživovanie kodályovských tradícií, ako aj šírenie maďarskej zborovej kultúry, v prvom rade v kruhu univerzitnej mládeže. Gestorom speváckeho zboru je v súčasnosti Fakulta stredoeurópskych štúdií UKF.

Šport

Športová činnosť študentov UKF sa zameriava okrem individuálnych výkonov študentov aj na kolektívne športy. Dôležité miesto zastáva Združenie športových klubov UKF v Nitre, do ktorého patria štyri športové oddiely Volley project UKF Nitra, BKM Junior UKF Nitra, Taekwon-Do UKF NITRA a hokejový tím Philosophers Nitra.


Množstvo podujatí, extrakurikulárnych aktivít a spoločenských iniciatív ponúka aj samotná katedra, či už na úrovni pravidelne organizovaných vzdelávacích podujatí (11 ročníkov podujatia o preklad Tvorivé prekladateľské reflexie, 4 ročníky Letnej školy audiovizuálneho prekladu, Letná škola tlmočenia), ale aj neformálnych stretnutí (napr. Vianočné stretnutie katedry so študentmi).

 

Študentský parlament UKF 

 https://www.ukf.sk/univerzita/studentske-kluby-a-zdruzenia

Každoročne organizuje podujatia – Nitrianske univerzitné dni, Dni nitrianskych univerzít, do ktorých sa študenti UZS zapájajú  ako účastníci, ale aj pod dohľadom pedagógov ako zdravotnícky dozor pri zabezpečovaní prvej pomoci https://www.ukf.sk/verejnost/aktuality/udalosti/4288-studentsky-parlament-chysta-online-podujatia)


V rámci zabezpečenia kvalitného štúdia i mimoškolského života poskytuje Univerzita Konštantína Filozofa svojim študentom rozličné služby (https://www.ukf.sk/studium/sluzby-studentom).

Univerzitné pastoračné centrum Pavla Straussa v Nitre (UPC) bolo na UKF otvorené v decembri 2008. Jeho hlavným cieľom je poskytovanie pastoračnej starostlivosti a duchovnej pomoci študentom a pracovníkom nitrianskych univerzít, inštitúcií a študentských domovov (www.upcnitra.sk). 

Študentské centrum (SC) ponúka študentom poradenské služby a služby na podporu ich aktivít mimo vyučovacieho procesu. Centralizovaná poradenská činnosť zahŕňa duchovné, finančné, kariérne, psychologické, právne, sociálne poradenstvo, poradenstvo zamerané na zdravie a poradenstvo a podporu pre študentov so špecifickými vzdelávacími potrebami (https://www.ukf.sk/sc).




f) - Možnosti a podmienky účasti študentov študijného programu na mobilitách a stážach (s uvedením kontaktov), pokyny na prihlasovanie, pravidlá uznávania tohto vzdelávania.

Možnosti a podmienky účasti študentov na mobilitách a stážach upravuje Smernica 12/2021 o realizácii mobilít v rámci programu Erasmus+, iných štipendijných programov a bilaterálnych dohôd: https://www.ukf.sk/fakulty-a-sucasti/studenske-domovy/73-moja-ukf/4514-12-2021-smernica-o-realizacii-mobilit-v-ramci-programu-erasmus-inych-stipendijnych-programov-a-bilateralnych-dohod. 

Pokyny na prihlasovanie sú zverejňované na webovom sídle univerzity: www.ukf.sk Pravidlá uznávania tohto vzdelávania upravuje Študijný poriadok UKF: https://www.ukf.sk/images/univerzita/Uradna_tabula/Studijny_poriadok_uplne-znenie_23_11_2020.pdf . 

Fakultným koordinátorom programu Erasmus+ ako aj kontaktnou osobou pre študentov pri iných typoch mobilít a stáží je prodekan pre zahraničné vzťahy a rozvoj prof. PaedDr. Bernard Garaj, CSc.: bgaraj@ukf.sk

Katedra translatológie všestranne podporuje domáce a medzinárodné mobility a rôzne aktivity študentov v súlade so Stratégiou internacionalizácie UKF v Nitre na roky 2019 – 2025. V rámci programu Erasmus+ katedra spolupracuje s množstvom pracovísk v Európe. Aktuálny zoznam možno nájsť na priloženom linku:

http://www.ktr.ff.ukf.sk/index.php/sk/pre-studentov/mobility

Katedra slovenského jazyka a literatúry FF UKF v Nitre má zároveň v rámci programu Erasmus + podpísanú zmluvu o bilaterálnej spolupráci s Univerzitou sv. Cyrila a Metoda vo Velikom Tarnove, Kolínskou univerzitou (Universität zu Köln), Záhrebskou univerzitou, Univerzitou Jana Długosza v Częstochowej a s Univerzitou Palackého v Olomouci. 



9. - Požadované schopnosti a predpoklady uchádzača o štúdium študijného programu
a) - Požadované schopnosti a predpoklady potrebné na prijatie na štúdium.

Kritériá a požiadavky na uchádzačov (v zmysle § 57 ods. 5 zákona č. 131/2002 Z.z. o vysokých školách a o zmene a doplnení niektorých zákonov) sú vždy transparentne zverejnené na webovom sídle fakulty: https://www.ff.ukf.sk/prijimacie-konanie

Základnou podmienkou prijatia na bakalárske štúdium je ukončené stredoškolské vzdelanie. 


Na bakalársky študijný program v dennej forme do počtu stanoveného kvótami pre daný študijný program môžu byť prijatí všetci uchádzači o štúdium zamerané na prípravu prekladateľov a tlmočníkov (v kombinácii jazykov: anglický, nemecký, ruský, španielsky a slovenský), a to na základe výsledkov štúdia zo strednej školy z profilových predmetov (slovenčina a zvolené jazyky). Predpokladaná jazyková úroveň cudzieho jazyka je B2. Keďže pri všetkých jazykových kombináciách je pri nácviku prekladu a tlmočenia pracovným jazykom slovenčina, predpokladá sa znalosť slovenského jazyka na úrovni B2.



b) - Postupy prijímania na štúdium.

Postupy prijímania na štúdium sa riadia zásadami prijímacieho konania na FF a sú zverejnené na webovom sídle fakulty: https://www.ff.ukf.sk/prijimacie-konanie



c) - Výsledky prijímacieho konania za posledné obdobie.

Výsledky prijímacieho konania za posledné obdobie sú dostupné v AIS: https://www.ff.ukf.sk/prijimacie-konanie/vysledky-prijimacieho-konania a pravidelne sú zverejňované v podobe štatistík vo výročnej správe fakulty: https://www.ff.ukf.sk/o-fakulte/vyrocne-spravy.



10. - Spätná väzba na kvalitu poskytovaného vzdelávania
a) - Postupy monitorovania a hodnotenia názorov študentov na kvalitu študijného programu.

Monitorovanie a hodnotenie študijných programov študentmi je s ročnou periodicitou realizované prostredníctvom dotazníkov hodnotenia vzdelávacieho procesu a pedagógov študentmi. Postupy monitorovania a hodnotenia názorov študentov na kvalitu študijného programu upravuje Systém zabezpečovania kvality na FF UKF: 

Vnútorný systém zabezpečovania kvality UKF

https://www.ukf.sk/studium/kvalita-vzdelavania/vnutorny-system-zabezpecovania-kvality

Systém zabezpečovania kvality na FF UKF 

https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/dff-system-zabezpecenia-kvality.pdf

Rada pre overovanie kvality vysokoškolského vzdelávania na FF UKF

https://www.ff.ukf.sk/images/dokumenty/predpisy_formulare/%C4%8Clenovia_Rady_pre_vn%C3%BAtorn%C3%A9_overovanie_kvality_vzdel%C3%A1vania_FF_UKF.pdf

Štatút RK UKF https://www.ukf.sk/univerzita/vnutorne-predpisy/vnutorne-predpisy-univerzity/14-univerzita/4558-statut-rady-pre-vnutorne-hodnotenie-kvality-vysokoskolskeho-vzdelavania-ukf

Periodické hodnotenie výučby a pedagógov študentmi je prístupné cez AIS.

Katedra translatológie taktiež pravidelne získava spätnú väzbu od študentov všetkých svojich programov prostredníctvom hodnotiaceho dotazníka, ktorého výsledky možno nájsť na priloženom linku: 

http://www.ktr.ff.ukf.sk/index.php/sk/katedra/kvalita-vzdelavania


b) - Výsledky spätnej väzby študentov a súvisiace opatrenia na zvyšovania kvality študijného programu.

Výsledky spätnej väzby študentov sú analyzované na viacerých úrovniach fakulty (kolégium dekana, Vedecká rada FF, Akademický senát FF a i.), sú komunikované so zainteresovanými stranami a zverejnené na webovom sídle fakulty, vo výročnej správe fakulty

 (https://www.ff.ukf.sk/o-fakulte/vyrocne-spravy) a v správe z hodnotenia výučby a pedagógov fakulty (https://www.ff.ukf.sk/organizacia-studia/hodnotenie-vyucby-a-pedagogov-studentmi). Výsledky spätnej väzby sú dôležitým podkladom pre skvalitňovanie študijného programu aj pre samotnú katedru, ktorá pravidelne spracúva vlastné zistenia a snaží sa nájsť konštruktívne riešenia prípadných nedostatkov. 



c) - Výsledky spätnej väzby absolventov a súvisiace opatrenia na zvyšovania kvality študijného programu.

Obsah výučby, jednotlivé metódy a postupy v rámci všetkých programov realizovaných na Katedre translatológie pravidelne prispôsobujeme aktuálnym požiadavkám praxe a dbáme na komplexnosť profilu, ktorý naši študenti vzdelávaním nadobúdajú.

Rovnako nás však zaujíma aj priebežná spätná väzba zo strany študentov, na ktorú sa snažíme efektívne reagovať. Z tohto dôvodu pravidelne realizujeme prieskum zameraný na hodnotenie vzdelávania na našej katedre. Detailné výsledky aktuálneho prieskumu z roku 2021 možno nájsť na priloženom linku: http://www.ktr.ff.ukf.sk/index.php/sk/katedra/kvalita-vzdelavania


Jednotlivé súčasti vzdelávania mohli študenti v aktuálnom prieskume hodnotiť bodmi od 0 (najhoršie) do 5 (najlepšie). Mnohí študenti sa zhodli, že niektoré aspekty bolo pre nich ťažšie posúdiť vzhľadom na aktuálnu pandemickú situáciu a keďže niektorí z nich sú len na začiatku štúdia, nemali veľa možností porovnať ich s prezenčnou výučbou, príp. ešte neabsolvovali veľkú časť najmä praktických seminárov. Napriek tomu v prieskume študenti najviac vyzdvihujú prakticky orientované predmety. Ich prínos a význam z pohľadu študovaného odboru hodnotili priemerne 3,8 bodmi a odbornosť pedagógov, ktorí ich zabezpečujú, dokonca až 4,2 bodmi. V individuálnych odpovediach tiež mnohí ocenili, že výučbu týchto predmetov realizujú pedagógovia s bohatými skúsenosťami s prekladom a tlmočením v praxi. Celkovú spokojnosť vyjadrili tiež s podujatiami a aktivitami, ktoré im KTR ponúka mimo študijného plánu (priemerne 3,9 b.) a s úrovňou komunikácie pedagógov so študentami (3,8 b.). Na momenty vo výučbe, ktoré sú z pohľadu študentov problematickejšie, sa, samozrejme, snažíme v čo najväčšej možnej miere reagovať a zlepšiť tak naše vzájomné spolunažívanie na Katedre translatológie, spokojnosť študentov jednotlivých programov, ako aj uplatniteľnosť absolventov v praxi. 



11. - Odkazy na ďalšie relevantné vnútorné predpisy a informácie týkajúce sa štúdia alebo študenta študijného programu
(napr. sprievodca štúdiom, ubytovacie poriadky, smernica o poplatkoch, usmernenia pre študentské pôžičky a podobne).