DOKUMENT
Meno a priezvisko
prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc.
Typ dokumentu
Vedecko/umelecko-pedagogická charakteristika osoby
Názov vysokej školy
Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre
Sídlo vysokej školy
Tr. A. Hlinku 1, 949 01 Nitra
Názov fakulty
Filozofická fakulta
Sídlo fakulty
Štefánikova 67, 949 01 Nitra

I. - Základné údaje

I.1 - Priezvisko
Müglová
I.2 - Meno
Daniela
I.3 - Tituly
Prof., PhDr., CSc.
I.4 - Rok narodenia
1953
I.5 - Názov pracoviska
Katedra translatológie, FF UKF, Štefánikova 67, 949 74 Nitra
I.6 - Adresa pracoviska
Štefánikova 67, 949 74 Nitra
I.7 - Pracovné zaradenie
profesor
I.8 - E-mailová adresa
dmuglova@ukf.sk
I.9 - Hyperlink na záznam osoby v Registri zamestnancov vysokých škôl
https://www.portalvs.sk/regzam/detail/10311
I.10 - Názov študijného odboru, v ktorom osoba pôsobí na vysokej škole
11. Filológia
I.11 - ORCID iD
0000-0002-8744-4004

II. - Vysokoškolské vzdelanie a ďalší kvalifikačný rast

II.1 - Vysokoškolské vzdelanie prvého stupňa
II.2 - Vysokoškolské vzdelanie druhého stupňa
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
FF UK v Bratislave
II.b - Rok
1977
II.c - Odbor a program
Prekladateľstvo a tlmočníctvo: ruština a nemčina, smer: umelecký preklad
II.3 - Vysokoškolské vzdelanie tretieho stupňa
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
FF UK v Bratislave
II.b - Rok
1995
II.c - Odbor a program
75-02-9 teória vyučovania ruského jazyka
II.4 - Titul docent
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
FF UKF v Nitre
II.b - Rok
2005
II.c - Odbor a program
VO slavistika – slovanské jazyky
II.5 - Titul profesor
II.a - Názov vysokej školy alebo inštitúcie
FF UKF v Nitre
II.b - Rok
2010
II.c - Odbor a program
ŠO 2.1.35 prekladateľstvo a tlmočníctvo
II.6 - Titul DrSc.

III. - Súčasné a predchádzajúce zamestnania

III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie III.b - Inštitúcia III.c - Časové vymedzenie
vysokoškolský profesor FF UKF v Nitre, Katedra translatológie 2010 - doteraz
docent FF UKF v Nitre, Katedra translatológie 2005 - 2010
Odborná asistentka Fakulta humanitných vied na Vysokej škole pedagogickej, Katedra ruskej a západnej filológie (1980- 1993) Katedra germanistiky ( 1993 - 1999), FF UKF Katedra translatológie (1999-2005) 1980 - 2005
asistentka Samostatná pedagogická fakulta, Katedra ruskej a západnej filológie 1978 - 1980

IV. - Rozvoj pedagogických, odborných, jazykových, digitálnych a iných zručností

IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné IV.b - Názov inštitúcie IV.c - Rok
Získanie titulu PhDr. Samostatná pedagogická fakulta v Nitre 1980
Kvalifikačný kurz: Špecializované štúdium pedagogiky vysokej školy pre učiteľov Ústav rozvoja vysokých škôl SSR 1987
odborný seminár: Formy, obsahy a ciele ďalšieho vzdelávania učiteľov Goethe inštitút, Mníchov 1991
Odborný seminár: Projekt na vytvorenie translatologických študijných programov na Slovensku Univerzita Marca Blocha v Štrasburgu, Inštitút prekladateľstva, tlmočníctva a medzinárodných vzťahov 1999
Kvalifikačný kurz anglického jazyka FFUKF Katedra anglistiky a amerikanistiky 2006 -2007
Odborná stáž zameraná na prácu s novými prekladateľskými technológiami: softvérový program Trados Prekladateľská firma EUROSKRIPT 2008

V. - Prehľad aktivít v rámci pedagogického pôsobenia na vysokej škole

V.1 - Prehľad zabezpečovaných profilových študijných predmetov v aktuálnom akademickom roku podľa študijných programov
V.1.a - Názov profilového predmetu V.1.b - Študijný program V.1.c - Stupeň V.1.d - Študijný odbor
Metodika prekladu a tlmočenia 2 Spoločný základ 1 11. Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo
Tlmočenie 1 Nj Nemecký jazyk a kultúra v kombinácii 1 11. Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo
Tlmočenie 2 Nj Nemecký jazyk a kultúra v kombinácii 1 11. Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo
Teória odborného a umeleckého prekladu Spoločný základ 2 11.Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo
Konzekutívne tlmočenie Nemecký jazyk a kultúra v kombinácii 2 11.Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo
Simultánne tlmočenie 1 Nemecký jazyk a kultúra v kombinácii 2 11.Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo
Simultánne tlmočenie 2 Nemecký jazyk a kultúra v kombinácii 2 11.Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo
Dejiny translačných činností Prekladateľstvo a tlmočníctvo 3 11.Filológia - Translatológia
Translatologické školy Prekladateľstvo a tlmočníctvo 3 11.Filológia - Translatológia
Translatológia ako veda v paradigmatických premenách Prekladateľstvo a tlmočníctvo 3 11.Filológia - Translatológia
V.2 - Prehľad o zodpovednosti za uskutočňovanie, rozvoj a zabezpečenie kvality študijného programu alebo jeho časti na vysokej škole v aktuálnom akademickom roku
V.2.a - Názov študijného programu V.2.b - Stupeň V.2.c - Študijný odbor
anglický jazyk a kultúra (v kombinácii); francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii); nemecký jazyk a kultúra (v kombinácii); ruský jazyk a kultúra (v kombinácii); slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii); španielsky jazyk a kultúra (v kombinácii) 1 11 Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo
anglický jazyk a kultúra (v kombinácii); ); francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii); nemecký jazyk a kultúra (v kombinácii); ruský jazyk a kultúra (v kombinácii); slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii); španielsky jazyk 2 11 Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo
Translatológia 3 11. Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo
V.3 - Prehľad o zodpovednosti za rozvoj a kvalitu odboru habilitačného konania a inauguračného konania v aktuálnom akademickom roku
V.3.a - Názov odboru habilitačného konania a inauguračného konania V.3.b - Študijný odbor, ku ktorému je priradený
Prekladateľstvo a tlmočníctvo 11. Filológia
V.4 - Prehľad vedených záverečných prác
V.4.1 - Počet aktuálne vedených prác
V.4.a - Bakalárske (prvý stupeň)
2
V.4.b - Diplomové (druhý stupeň)
2
V.4.c - Dizertačné (tretí stupeň)
-
V.4.2 - Počet obhájených prác
V.4.a - Bakalárske (prvý stupeň)
38
V.4.b - Diplomové (druhý stupeň)
87
V.4.c - Dizertačné (tretí stupeň)
8

VI. - Prehľad výsledkov tvorivej činnosti

VI.1 - Prehľad výstupov tvorivej činnosti a ohlasov na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.1 - Počet výstupov tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
144
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
61
VI.1.2 - Počet výstupov tvorivej činnosti registrovaných v databázach Web of Science alebo Scopus
VI.1.a - Celkovo
8
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
3
VI.1.3 - Počet ohlasov na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
474
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
267
VI.1.4 - Počet ohlasov registrovaných v databázach Web of Science alebo Scopus na výstupy tvorivej činnosti
VI.1.a - Celkovo
80
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
42
VI.1.5 - Počet pozvaných prednášok na medzinárodnej a národnej úrovni
VI.1.a - Celkovo
9
VI.1.b - Za posledných šesť rokov
2
VI.2 - Najvýznamnejšie výstupy tvorivej činnosti
1.ACB001 Daniela Müglová a kol.: Komunikácia, tlmočenia, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža ? Nitra : Enigma, 2009. - 324 s. - ISBN 978-80-89132-82-9. [Müglová Daniela 92% - Dvorecký Michal 6% - Mačura Martin 2%]
2.AAB001 Edita Gromová, Daniela Müglová : Kultúra - interkulturalita - translácia. - Nitra : UKF, 2005. - 102 s. - ISBN 80-8050-946-8. [Gromová Edita 50% - Müglová Daniela 50%]
3.AEC GROMOVÁ, Edita - MÜGLOVÁ, Daniela. Spezifik der Übersetzung von Comictexten aus translatorischer und didaktischer Sicht; recenzent: Erich Prunč, Mirko Gojmerac, 2013.In: Translation in Theorie und Praxis. - Frankfurt am Main : Peter Lang, 2013. - ISBN 978-3-631-62903-1, S. 113-124. [Gromová Edita 50% - Müglová Daniela 50%]
4.AEC Gromová, Edita – Müglová, Daniela: Frantisek Miko ́s theoretical heritage in the Nitra School of Translation: Perspectives and Retrospection. Recenzent: Juraj Dolník, Zuzana Jettmarová, 2013.In: Gegenwärtige Translationswissenschaft in der Slovakei . Viedeň : Praesens, 2014. - ISBN 978-3-7069-0779-8, S. 17-33. [Gromová Edita 50% - Müglová Daniela 50%]
5.BAB001 Daniela Müglová : Preklad v teórii a praxi cudzojazyčnej výučby. - Nitra : UKF, 1996. - 109 s. - ISBN 80-8050-081-9. [Müglová Daniela 100%]
VI.3 - Najvýznamnejšie výstupy tvorivej činnosti za ostatných šesť rokov
1.AAA007 Daniela Müglová, Oľga Wrede, Edita Gromová : Herausforderungen der Globalisierung. Translationswesen in der Slowakei vor dem Hintergrund internationaler Kulturprozesse ; recenzent: Jana Rakšányiová, Hana Borsuková. - Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2020. - 184 s. - ISBN 978-3-339-11902-5. [Müglová Daniela (34%) - Wrede Oľga (33%) - Gromová Edita (33%)]
2.ABD001 GROMOVÁ, Edita - MÜGLOVÁ, Daniela: Východiská a tradície výučby prekladu a tlmočenia na Slovensku. Recenzent: Mária Kusá, Jana Rakšányová, 2018.In: Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku. - Bratislava : Univerzita Komenského, 2018. - ISBN 978-80-223-4469-2, S. 11-46. [Gromová Edita (50%) - Müglová Daniela (50%)]
3.ABC 002 GROMOVÁ, Edita - MÜGLOVÁ, Daniela: Die Widerspiegelung der Kultur- und Zivilisationsprozesse in der slowakischen Gesellschaft und Translationswissenschaft. Recenzent: Tanja Žigon, Gyde Hansen, 2018.In: Transkulturalität im mehrsprachigen Dialog : Transcultural Communication in Multilingual Dialogue / Vlasta Kučiš. - Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2018. - ISBN 978-3-8300-9837-9, S. 65-85. [Gromová Edita (50%) - Müglová Daniela (50%)]
4.ADD002 GROMOVÁ, Edita - MÜGLOVÁ, Daniela : The agelessness of the Nitra School: projecting Miko's expressive system into contemporary translation studies. In: WORLD LITERATURE STUDIES. - ISSN 1337-9275, Vol. 8, no. 1 (2016), p. 24-34. [Gromová Edita (50%) - Müglová Daniela (50%)]
5.ACB008 Daniela Müglová a kol. : Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža?. - 2. rozšírené a doplnené vydanie - Nitra : Engima, 2018. - 440 s. - ISBN 978-80-81330-74-2. [Müglová Daniela 92% - Dvorecký Michal 6% - Mačura Martin 2%]
6.

ADM001Edita Gromová, Daniela Müglová, Emília Perez : Culture in advertising and advertising in culture: Communication, translation, representation, 2017. DOI DOI: 10.1515/aa-2017-0011.

In. Ars Aeterna : Literary Studies and Humanity. - ISSN 1337-9291, Roč. 9, č. 2 (2017), s. 81-92.


VI.4 - Najvýznamnejšie ohlasy na výstupy tvorivej činnosti
1.ACB001 Daniela Müglová :Komunikácia, tlmočenia, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža ? Nitra : Enigma, 2009. - 324 s. - ISBN 978-80-89132-82-9. Nové rozšírené vydanie: Komunikácia, tlmočenia, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža ? Nitra : Enigma, 2018. – 434 s. ISBN 978-80-8133-074-2 Ohlasy 2018 [4] KOŽELOVÁ, A. 2018. Prekladateľské kompetencie v kontexte domácej translatológie. Prešov : PU, 157 s. ISBN 978-80-555-2047-6. 2017 [3] MALEJEVA, J. - ŠARFAVI, E. 2017. Funkcionirovanie antroponimov v proizvedeniach S. Chorševa-Oľchovskogo. In Onomastika Povolžia. Materialy XVI Meždunarodnoj naučnoj konferencii, posviaščonnoj 50- mu jubileju Pervoj Povolžskoj onomastičeskoj konferencii i pamiati jejo organizatora V. A. Nikonova. Ujianovs, 20-23 sent. 2017 goda. Tom II. - Uľjanovs, pp. 406-413. ISBN 978-5-86045-920-5. 2016 [4] JUREČKOVÁ, Antónia. 2016. Ústno-písomná hybridita v slovenčine a nemčine. In Filologické štúdie 2. Nümbrecht : KIRSCH-Verlag , s. 23-34. ISBN 978-3-943906-31-8. 2015 [1] RAKŠÁNYIOVÁ, J. 2015. Aus dem translatologischen Elfenbeinturm in die grüne Übersetzungslandschaft. In Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. ISSN 1803-7380, 2015, roč. 29, č. 1, s. 91-105. 2014 [1] DJOVČOŠ, M. 2014. Translators and social context: The case study of Slovakia. In Meta. ISSN 0026-0452, 2014, vol. 59, no. 2, p. 330-359. 2014 [1] VESELÁ, DAGMAR - KLIMOVÁ, KATARÍNA, . Knowledge-based Economy vs. Creative Economy., 2014. In Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2014. 2014, c. 141, s. 413-417. 2013 [3] DLHOŠOVÁ, K. 2013. I nuovi media quale strumento indispensabile del traduttore specializzato. In Lingua, cultura e media. ARACNE: Roma, 2013. ISBN 978-88-548-5111-5, 2013, s. 673-679 2011[3] GULDANOVÁ, Z. 2011. Od abstrakce k realite.In Od textu k prekladu. Praha: Jednota tlumočníku a překladatelu.2011. ISBN 978-80-7374-092-4, s. 68
2.

AAB 003 GROMOVÁ, Edita - MÜGLOVÁ, Daniela. Kultúra - interkulturalita - translácia. - Nitra : UKF, 2005. - 102 s. - ISBN 80-8050-946-8. Ohlasy: 2019 [3] ČEŇKOVÁ, I. 2019. Czech interpreters have been working in meetings of institution of the EU for 15 years. In CLINA An Interdisciplinarity Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, vol.5, no 2,pp.63-76. ISSN 2444-1961. Available from: DOI: 10. 14201/CLINA 2019526376 2018 [4] ŠUŠA. Ivan. 2018. Talianska literatúra v slovenskom prekladovo-recepčnom kontexte po roku 1989. Banská Bystrica:Belianum, 266s. ISBN 978-80-557-1430-1 2016 [3] JETTMAROVÁ, Z. 2016. Mozaiky překladu. Translation Mosaics. K 90. výročí narození Jiřího Levého(1926-1967). Praha: Karolinum, 2016. 92s.ISBN 978-809246-3305-3 2015 [3] VALENTOVÁ, M. – ČECHOVÁ, L.2015.Revitalizing structuralism in Slovak translation theory – potential and limitations. In Acta Universitatis Carolinae. Philologica 3/2015. Translatologica Pragensia IX. ISSN 0567-8269, 2015, s. 146. 2012[4]DJOVČOŠ, M. 2012. Kto, čo, a za akých podmienok prekladá. Banská Bystrica: UMB 2012. 163 s. ISBN 978-80-557-0436-4. 2011(4) ŠABÍK, V. 2011. „Na Slovensku po anglicky“. In: Preklad a kultúra 3.Bratislava:SAV, 2011. ISBN 978-80-8095-055-2, S. 139 2011(4)KUSÁ, M. 2011.Súčasný stav slovenského myslenia o preklade.In Letná škola prekladu 10. Bratislava: Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry, 2011. ISBN 978-80-970994-0-4, s.190. 2008[4] RAKŠANYIOVÁ, J. 2008. Cielená príprava na prekladateľské povolanie. In Šesť aspektov translácie. Bratislava: AT publishing, 2008. ISBN 978-80- 88954-50-7, s.75. 2008 [3] ČEŇKOVÁ, I.2008. Vliv multikultúrního kontextu na strategie tlumočníka při práci v institucích Evropské Unie. In Text a kontext. Brno: Masarykova univerzita, 2008. ISBN 978-80-7329-176-1, s.29 2007 [4] HRDLIČKA, M. 2007. Překlad a překládání dnes - posuny v jejich pojetí ? In Preklad a kultúra 2. Nitra : UKF, 2007. ISBN 978-80-233-5

3.

BAB MÜGLOVÁ, Daniela.: Preklad v teórii a praxi cudzojazyčnej výučby. Nitra : UKF, 1996. - 109 s. - ISBN 80-8050-081-9.

Ohlasy 2018 [4] ŠUŠA, Ivan. 2018. Talianska literatúra v slovenskom prekladovo-recepčnom kontexte po roku 1989. Banská Bystrica : Belianum, 266 s. ISBN 978-80-557-1430-1. 2017 [3] MRAČEK, David. 2017. Translace jako dílčí řečová dovednost. In Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků. Olomouc : Univerzita Palackého v Olomouci, s. 102-116. ISBN 978-80-244-5247-0.2012 2012 [4] DJOVČOŠ, M. 2012. Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá. Banská Bystrica : UMB, 2012. 163 s. ISBN 978-80-557-0436-4. 2011 [4] MONTERO, D.X. _REICHWALDOVÁ, E. 2011K špecifikám prekladu pre filmový dabing. In Preklad a tlmočenie 9. Banská Bystrica:UMB, 2011.ISBN 978-80- 557-0153-0, s. 163-170 2011 [4] TELLINGER, D. 2011. Ekvivalencia a adekvátnosť v preklade. In Preklad a tlmočenie 9. Banská Bystrica:UMB, 2011. ISBN 978-80-557-0153-0, s. 18-32 2009 [4] FIŠER, Z. 2009. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009. 320 s. ISBN 978-80-7294-343-2. 2009 [4] KUSÁ, M. 2009. Current state of the Slovak thinking on translation. In World literature studies. ISSN 1337-9690, 2009, Vol. 1, no. 18, p. 12.2007 2007 [4] LAUKOVÁ, J. - ŠRAMKOVÁ, M. 2007. Interkultúrne aspekty textov vo vyučovaní tlmočenia. In Preklad a kultúra 2. Nitra : UKF, 2007. ISBN 978-80-8094-233-5, s. 551. 2000 [1] BOHUŠOVÁ, Z. 2000. Translationstheorie und Fremdsprachenunterricht. In Filologická revue. ISSN 1335-3624, 2000, roč. 3, č. 3, s.

4.

AEC012 Edita Gromová, Daniela Müglová : Frantisek Miko ́s theoretical heritage in the Nitra School of Translation: Perspectives and Retrospection ; recenzent: Juraj Dolník, Zuzana Jettmarová, 2013. In. zborník vychádza ako výstup z projektu VEGA 1/0322/13 Reciprocita a tenzia translácie a interkultúrnej komunikácieGegenwärtige Translationswissenschaft in der Slovakei. - Viedeň : Praesens, 2014. - ISBN 978-3-7069-0779-8, S. 17-33. [Gromová Edita (50%) - Müglová Daniela (50%)]

Ohlasy:2020  [1] TYŠŠ, I. - GROMOVÁ, E. 2020. Taking Matters into our Own Hands: Humanizing Slovak Translation History [Jak wziać sprawy w swoje rece: humanizacja słowackiej historii tłumaczeń]. In Porównania, vol. 26, no. 1, pp. 157-176. ISSN 1733-165X. DOI: 10.14746/por.2020.1.9.

2019 [1] HUTKOVA, A. - BOHUSOVA, Z. 2019. Slovak translation theory - translations and the present: international convergences and divergences. In Sprache&Sprachen, vol. 49, p. 1-21. ISSN 2199-6016. 2017

2018  [4] BILOVESKÝ, V. - LAŠ, M. 2018. Vznik systematického myslenia o preklade v Rusku. Prieniky a úniky. In Lingua et vita, roč. VII/1, č. 13, s. 95-105. ISSN 1338-6743.

[2] HUTKOVA, A. 2017. The translation theory of the Nitra School and contemporary communication models of literary translation: a case study. In World Literature Studies, vol. 9, no. 2, pp. 99-114. ISSN 1337-9275.

5.

AAA007 Daniela Müglová, Oľga Wrede, Edita Gromová : Herausforderungen der Globalisierung. Translationswesen in der Slowakei vor dem Hintergrund internationaler Kulturprozesse ; recenzent: Jana Rakšányiová, Hana Borsuková. - Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2020. - 184 s. - ISBN 978-3-339-11902-5.

Ohlasy: 2021 [4] DJOVČOŠ, M. - ŠVEDA, P. 2021. Translation and interpreting training in Slovakia. Bratislava : Stimul, 209 p. ISBN 978-80-8127-320-9. 2021

2021  [3] ŠVECOVÁ, A. - GERGEL, P. 2021. Dedičské právo podľa I. návrhu uhorského Všeobecného občianskeho zákonníka z roku 1900 (vo vybraných právnohistorických a lingvistických súvislostiach). Praha : Leges, 191 p. ISBN 978-80-7502-558-6.

2021 [3] WELNITZOVÁ, K. 2021. Stress in students ́ speeches. In INTED 2021 Proceedings : 15th International Technology, Education and Development Conference, Valencia, 8th and 9th of March 2021. Valencia : IATED Academy, pp. 9490-9498. ISSN 2340-1079. ISBN 978-84-09-27666-0. 2020

2020 [4] WELNITZOVÁ, K. 2020. Tendencie používania anglicizmov v súčasnom publicistickom štýle. In Lingua et Vita, roč. IX/2, č. 18, s. 52-59. ISSN 1338-6743. 2020

2020[4] GÁLOVÁ, S. 2020. Rezension. Herausforderungen der Globalisierun. Translationswesen in der Slowakei vor dem Hintergrund internationaler Kulturprozesse. In Slowakische Zeitschrift für Germanistik, vol. 12, no. 2, pp. 131-133. ISSN 1338-0796.

6.

ADM001 Edita Gromová, Daniela Müglová, Emília Perez : Culture in advertising and advertising in culture: Communication, translation, representation, 2017. DOI DOI: 10.1515/aa-2017-0011.

In. Ars Aeterna : Literary Studies and Humanity. - ISSN 1337-9291, Roč. 9, č. 2 (2017), s. 81-92


Ohlasy:

2021  [3] ZHU, L. - HOON ANG, L. - BINTI MD RASHID, S. 2021. Transcreation Strategies of Male-Related Traits from English Online Fragrance Labels into Chinese: From a Cultural Perspective. In International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, roč. 11, č. 4, s. 1408-1422. ISSN 2222-6990. DOI: 10.6007/IJARBSS/v11-i4/9839.

2021  [3] VLADIMIROVNA KUPRINA, T. - MING, M. - ALEKSANDROVNA EVTYUGINA, A. 2021. Development of intercultural communicative competence in Russian-Chinese discourse. In SHS Web of Conferences, vol. 127. ISSN 2261-2424. DOI: 10.1051/shsconf/202112702010.2021  [3] SUALMAN, I. - JALLI, N. - RASHIDI, R. 2021. An Analysis of Cultural Elements in Selected Festive Advertisements. In Jurnal Komunikasi: Malaysian Journal of Communication, vol. 37, no. 1, pp. 334-347. ISSN 2289-1528.

.2018  [3] SMITH, P. et al. 2018. Do Western Companies Appropriately Adapt Their Indonesian Promotional Websites to an Indonesian Audience?. In Asian Social Science, vol. 14, no. 12, pp. 274-286. ISSN 1911-2017. Available from: DOI: 10.5539/ass.v14n12p274.

VI.5 - Účasť na riešení (vedení) najvýznamnejších vedeckých projektov alebo umeleckých projektov za posledných šesť rokov
1.APVV -> APVV-14-0446 - Hodnotenie kompetencií učiteľa Úloha v projekte: spoluriešiteľ Doba riešenia: 7/2015 - 6/2019 Úloha v projekte: spoluriešiteľ
2.APVV-18-0473 Klasifikačný model chybovosti strojového prekladu: krok k objektívnejšiemu hodnoteniu kvality prekladu Úloha v projekte: spoluriešiteľ Doba riešenia: 2019 - 2023
3.

KEGA 010UKF-4/2022        Návrh kolaboratívneho vzdelávania v oblasti PSI na Slovensku: dizajn, implementácia a evaluácia kurzov zameraných na tréning tlmočníkov vo verejnej službe

Úloha v projekte: spoluriešiteľ

Doba riešenia 2022 - 2024

 

4.

101038491 Mental HEALTH 4 ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe/MHEALTH4ALL

Rámcový program 2022 – 2024

Úloha v projekte: spoluriešiteľ

Doba riešenia: 2022 – 2024


Trojročný multidisciplinárny projekt konzorcia európskych univerzitných a mimouniverzitných pracovísk, v ktorom budú akademici, psychológovia, prekladatelia a tlmočníci vo verejnej službe a špecialisti na komunikačné technológie v spolupráci s organizáciami zabezpečujúcimi integračné služby pre migrantov a poskytovateľmi zdravotnej starostlivosti z celej Európy vyvíjať, implementovať a následne evaluovať multilingválnu, kultúrne senzitívnu a udržateľnú informačnú a komunikačnú platformu, ktorá má umožniť obyvateľom tretích krajín lepší prístup k zdravotnej starostlivosti a celkovo zlepšiť komunikáciu s inštitúciami v hosťovských krajinách. Koordinátor za Slovensko Mgr. Soňa Hodáková, PhD. z Katedry translatológie UKF v Nitre)

5.

ITMS: 312011BDW8: Podpora vnútorných systémov zabezpečovania kvality na UKF v Nitre.

Úloha v projekte: spoluriešiteľ

Doba riešenia: 2021 - 2022

VII. - Prehľad aktivít v organizovaní vysokoškolského vzdelávania a tvorivých činností

VII.a - Aktivita, funkcia VII.b - Názov inštitúcie, grémia VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia
Členka odborovej rady doktorandského študijného odboru Translatologie Inštitút translatológie na FF Karlovej Univerzity v Prahe 2015 -2019
Členka odborovej komisie pre doktorandské štúdium v študijnom programe Didaktika cudzích jazykov a literatúry Pedagogická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave 2017 -doteraz
Členka odborovej komisie pre doktorandské štúdium v študijnom programe translatológia v študijnom odbore filológia Filozofická fakulta UKF v Nitre 2005 -doteraz
Členka komisie Univerzitnej grantovej agentúry: Literárne vedy, jazykoveda, prekladateľstvo a tlmočníctvo Filozofická fakulta UKF v Nitre 2014 - doteraz
Členka Rady konzultantov Tlmočníckeho ústavu Filozofická fakulta UKF v Nitre 2005 -doteraz
Členka redakčnej rady medzinárodného vedeckého on-line časopisu Translatologia FF UKF v Nitre 2017- 2019
Členka vedeckej rady medzinárodného vedeckého časopisu Bridge FF UKF v Nitre 2020 - doteraz

VIII. - Prehľad zahraničných mobilít a pôsobenia so zameraním na vzdelávanie a tvorivú činnosť v študijnom odbore

VIII.a - Názov inštitúcie VIII.b - Sídlo inštitúcie VIII.c - Obdobie trvania pôsobenia/pobytu (uviesť dátum odkedy dokedy trval pobyt) VIII.d - Mobilitná schéma, pracovný kontrakt, iné (popísať)
Univerzita M. V. Lomonosova Moskva 1979 (máj-júl) odborná stáž zameraná na zvyšovanie kvalifikácie učiteľov ruského jazyka
Univerzita M. V. Lomonosova Moskva 1986 (máj –jún) odborná stáž zameraná na zvyšovanie kvalifikácie učiteľov ruského jazyka
Univerzita v Lipsku - Inštitút pre lingvistiku a translatológiu Lipsko 1998 (27.11. - 10.12.) Odborná stáž v rámci medzinárodného projektu: Príprava postgraduálneho štúdia odborného prekladu
Univerzita Passau Passau 1999 (október - november) Odborná stáž v rámci medzinárodnej bilaterálnej spolupráce
Univerzita Passau Passau 2001(máj -jún) Odborná stáž v rámci medzinárodnej bilaterálnej spolupráce
Univerzita Passau Passau 2003 (apríl -máj) Odborná stáž v rámci medzinárodnej bilaterálnej spolupráce
Univerzita Maastricht Maastricht 2010 (5.-10.december) pracovný kontakt s vedením Univerzity a učiteľmi cudzích jazykov - rokovania o bilaterálnej spolupráci
Brusel (Európsky parlament) Brusel 2011 (12. - 19. apríl) odborná exkurzia so študentami pod gesciou Generálneho riaditeľstva pre tlmočenie (pozvanie vedúcej slovenského odd. tlmočníkov pri Európskej komisii)

IX. - Iné relevantné skutočnosti

IX.a - Ak je to podstatné, uvádzajú sa iné aktivity súvisiace s vysokoškolským vzdelávaním alebo s tvorivou činnosťou
Výrazne sa zaslúžila o konštituovanie Katedry translatológie na UKF a podieľala sa na etablovaní a tvorbe študijných programov pre graduálne a postgraduálne formy štúdia Prekladateľstva a tlmočníctva v celoslovenskom kontexte. Je väčšinovou autorkou, resp. spoluautorkou 12 monografií, ktoré zásadným spôsobom prispeli k rozvoju translatologického myslenia na Slovensku a štandardizácie učiteľských kompetencií. Od r. 2007 je ministrom spravodlivosti SR pravidelne nominovaná za predsedníčku, resp. členku komisie pre certifikáciu súdnych tlmočníkov pre nemecký jazyk. Je posudzovateľkou a expertkou grantových agentúr VEGA, KEGA a APVV. Ako členka odborových komisií doma (Nitra, Bratislava) a v zahraničí (Praha do r. 2019) je často poverovaná posudzovaním dizertačných prác a členstvom v doktorandských skúšobných komisiách. Je členkou habilitačných a inauguračných konaní a posudzovateľkou habilitačných a inauguračných prác. Je vedeckým garantom každoročných medzinárodných doktorandských konferencií na UKF a spolugestorkou medzinárodnej konferencie Preklad a kultúra (každé 2 roky). Pôsobí ako prekladateľka dramatických textov z nemeckého do slovenského jazyka pre divadelnú produkciu. Iné aktivity: Členka vedeckej rady UKF v Nitre Členka vedeckej rady FF UKF v Nitre Členka vedeckej rady Prešovskej univerzity v Prešove (do r. 2015) Ocenenia: 2008 Bronzová medaila udelená dekanom FF UKF v Nitre 2009 Cena dekana za mimoriadne aktivity pri prezentácii vedeckovýskumných a pedagogických výsledkov pracoviska a fakulty na domácich a zahraničných vedeckých a pedagogických podujatiach 2009 Cena rektora za učebnicu Komunikácia Tlmočenie Preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža? 2013 Strieborná medaila udelená dekanom FF UKF
Dátum poslednej aktualizácie
23.01.2022