III.a - Zamestnanie-pracovné zaradenie | III.b - Inštitúcia | III.c - Časové vymedzenie |
---|---|---|
vysokoškolský profesor | FF UKF v Nitre, Katedra translatológie | 2010 - doteraz |
docent | FF UKF v Nitre, Katedra translatológie | 2005 - 2010 |
Odborná asistentka | Fakulta humanitných vied na Vysokej škole pedagogickej, Katedra ruskej a západnej filológie (1980- 1993) Katedra germanistiky ( 1993 - 1999), FF UKF Katedra translatológie (1999-2005) | 1980 - 2005 |
asistentka | Samostatná pedagogická fakulta, Katedra ruskej a západnej filológie | 1978 - 1980 |
IV.a - Popis aktivity, názov kurzu (ak išlo o kurz), iné | IV.b - Názov inštitúcie | IV.c - Rok |
---|---|---|
Získanie titulu PhDr. | Samostatná pedagogická fakulta v Nitre | 1980 |
Kvalifikačný kurz: Špecializované štúdium pedagogiky vysokej školy pre učiteľov | Ústav rozvoja vysokých škôl SSR | 1987 |
odborný seminár: Formy, obsahy a ciele ďalšieho vzdelávania učiteľov | Goethe inštitút, Mníchov | 1991 |
Odborný seminár: Projekt na vytvorenie translatologických študijných programov na Slovensku | Univerzita Marca Blocha v Štrasburgu, Inštitút prekladateľstva, tlmočníctva a medzinárodných vzťahov | 1999 |
Kvalifikačný kurz anglického jazyka | FFUKF Katedra anglistiky a amerikanistiky | 2006 -2007 |
Odborná stáž zameraná na prácu s novými prekladateľskými technológiami: softvérový program Trados | Prekladateľská firma EUROSKRIPT | 2008 |
V.1.a - Názov profilového predmetu | V.1.b - Študijný program | V.1.c - Stupeň | V.1.d - Študijný odbor |
---|---|---|---|
Metodika prekladu a tlmočenia 2 | Spoločný základ | 1 | 11. Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo |
Tlmočenie 1 Nj | Nemecký jazyk a kultúra v kombinácii | 1 | 11. Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo |
Tlmočenie 2 Nj | Nemecký jazyk a kultúra v kombinácii | 1 | 11. Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo |
Teória odborného a umeleckého prekladu | Spoločný základ | 2 | 11.Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo |
Konzekutívne tlmočenie | Nemecký jazyk a kultúra v kombinácii | 2 | 11.Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo |
Simultánne tlmočenie 1 | Nemecký jazyk a kultúra v kombinácii | 2 | 11.Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo |
Simultánne tlmočenie 2 | Nemecký jazyk a kultúra v kombinácii | 2 | 11.Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo |
Dejiny translačných činností | Prekladateľstvo a tlmočníctvo | 3 | 11.Filológia - Translatológia |
Translatologické školy | Prekladateľstvo a tlmočníctvo | 3 | 11.Filológia - Translatológia |
Translatológia ako veda v paradigmatických premenách | Prekladateľstvo a tlmočníctvo | 3 | 11.Filológia - Translatológia |
V.2.a - Názov študijného programu | V.2.b - Stupeň | V.2.c - Študijný odbor |
---|---|---|
anglický jazyk a kultúra (v kombinácii); francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii); nemecký jazyk a kultúra (v kombinácii); ruský jazyk a kultúra (v kombinácii); slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii); španielsky jazyk a kultúra (v kombinácii) | 1 | 11 Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo |
anglický jazyk a kultúra (v kombinácii); ); francúzsky jazyk a kultúra (v kombinácii); nemecký jazyk a kultúra (v kombinácii); ruský jazyk a kultúra (v kombinácii); slovenský jazyk a kultúra (v kombinácii); španielsky jazyk | 2 | 11 Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo |
Translatológia | 3 | 11. Filológia - prekladateľstvo a tlmočníctvo |
V.3.a - Názov odboru habilitačného konania a inauguračného konania | V.3.b - Študijný odbor, ku ktorému je priradený |
---|---|
Prekladateľstvo a tlmočníctvo | 11. Filológia |
ADM001Edita Gromová, Daniela Müglová, Emília Perez : Culture in advertising and advertising in culture: Communication, translation, representation, 2017. DOI DOI: 10.1515/aa-2017-0011.
In. Ars Aeterna : Literary Studies and Humanity. - ISSN 1337-9291, Roč. 9, č. 2 (2017), s. 81-92.
AAB 003 GROMOVÁ, Edita - MÜGLOVÁ, Daniela. Kultúra - interkulturalita - translácia. - Nitra : UKF, 2005. - 102 s. - ISBN 80-8050-946-8. Ohlasy: 2019 [3] ČEŇKOVÁ, I. 2019. Czech interpreters have been working in meetings of institution of the EU for 15 years. In CLINA An Interdisciplinarity Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, vol.5, no 2,pp.63-76. ISSN 2444-1961. Available from: DOI: 10. 14201/CLINA 2019526376 2018 [4] ŠUŠA. Ivan. 2018. Talianska literatúra v slovenskom prekladovo-recepčnom kontexte po roku 1989. Banská Bystrica:Belianum, 266s. ISBN 978-80-557-1430-1 2016 [3] JETTMAROVÁ, Z. 2016. Mozaiky překladu. Translation Mosaics. K 90. výročí narození Jiřího Levého(1926-1967). Praha: Karolinum, 2016. 92s.ISBN 978-809246-3305-3 2015 [3] VALENTOVÁ, M. – ČECHOVÁ, L.2015.Revitalizing structuralism in Slovak translation theory – potential and limitations. In Acta Universitatis Carolinae. Philologica 3/2015. Translatologica Pragensia IX. ISSN 0567-8269, 2015, s. 146. 2012[4]DJOVČOŠ, M. 2012. Kto, čo, a za akých podmienok prekladá. Banská Bystrica: UMB 2012. 163 s. ISBN 978-80-557-0436-4. 2011(4) ŠABÍK, V. 2011. „Na Slovensku po anglicky“. In: Preklad a kultúra 3.Bratislava:SAV, 2011. ISBN 978-80-8095-055-2, S. 139 2011(4)KUSÁ, M. 2011.Súčasný stav slovenského myslenia o preklade.In Letná škola prekladu 10. Bratislava: Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry, 2011. ISBN 978-80-970994-0-4, s.190. 2008[4] RAKŠANYIOVÁ, J. 2008. Cielená príprava na prekladateľské povolanie. In Šesť aspektov translácie. Bratislava: AT publishing, 2008. ISBN 978-80- 88954-50-7, s.75. 2008 [3] ČEŇKOVÁ, I.2008. Vliv multikultúrního kontextu na strategie tlumočníka při práci v institucích Evropské Unie. In Text a kontext. Brno: Masarykova univerzita, 2008. ISBN 978-80-7329-176-1, s.29 2007 [4] HRDLIČKA, M. 2007. Překlad a překládání dnes - posuny v jejich pojetí ? In Preklad a kultúra 2. Nitra : UKF, 2007. ISBN 978-80-233-5
BAB MÜGLOVÁ, Daniela.: Preklad v teórii a praxi cudzojazyčnej výučby. Nitra : UKF, 1996. - 109 s. - ISBN 80-8050-081-9.
Ohlasy 2018 [4] ŠUŠA, Ivan. 2018. Talianska literatúra v slovenskom prekladovo-recepčnom kontexte po roku 1989. Banská Bystrica : Belianum, 266 s. ISBN 978-80-557-1430-1. 2017 [3] MRAČEK, David. 2017. Translace jako dílčí řečová dovednost. In Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků. Olomouc : Univerzita Palackého v Olomouci, s. 102-116. ISBN 978-80-244-5247-0.2012 2012 [4] DJOVČOŠ, M. 2012. Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá. Banská Bystrica : UMB, 2012. 163 s. ISBN 978-80-557-0436-4. 2011 [4] MONTERO, D.X. _REICHWALDOVÁ, E. 2011K špecifikám prekladu pre filmový dabing. In Preklad a tlmočenie 9. Banská Bystrica:UMB, 2011.ISBN 978-80- 557-0153-0, s. 163-170 2011 [4] TELLINGER, D. 2011. Ekvivalencia a adekvátnosť v preklade. In Preklad a tlmočenie 9. Banská Bystrica:UMB, 2011. ISBN 978-80-557-0153-0, s. 18-32 2009 [4] FIŠER, Z. 2009. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009. 320 s. ISBN 978-80-7294-343-2. 2009 [4] KUSÁ, M. 2009. Current state of the Slovak thinking on translation. In World literature studies. ISSN 1337-9690, 2009, Vol. 1, no. 18, p. 12.2007 2007 [4] LAUKOVÁ, J. - ŠRAMKOVÁ, M. 2007. Interkultúrne aspekty textov vo vyučovaní tlmočenia. In Preklad a kultúra 2. Nitra : UKF, 2007. ISBN 978-80-8094-233-5, s. 551. 2000 [1] BOHUŠOVÁ, Z. 2000. Translationstheorie und Fremdsprachenunterricht. In Filologická revue. ISSN 1335-3624, 2000, roč. 3, č. 3, s.
AEC012 Edita Gromová, Daniela Müglová : Frantisek Miko ́s theoretical heritage in the Nitra School of Translation: Perspectives and Retrospection ; recenzent: Juraj Dolník, Zuzana Jettmarová, 2013. In. zborník vychádza ako výstup z projektu VEGA 1/0322/13 Reciprocita a tenzia translácie a interkultúrnej komunikácieGegenwärtige Translationswissenschaft in der Slovakei. - Viedeň : Praesens, 2014. - ISBN 978-3-7069-0779-8, S. 17-33. [Gromová Edita (50%) - Müglová Daniela (50%)]
Ohlasy:2020 [1] TYŠŠ, I. - GROMOVÁ, E. 2020. Taking Matters into our Own Hands: Humanizing Slovak Translation History [Jak wziać sprawy w swoje rece: humanizacja słowackiej historii tłumaczeń]. In Porównania, vol. 26, no. 1, pp. 157-176. ISSN 1733-165X. DOI: 10.14746/por.2020.1.9.
2019 [1] HUTKOVA, A. - BOHUSOVA, Z. 2019. Slovak translation theory - translations and the present: international convergences and divergences. In Sprache&Sprachen, vol. 49, p. 1-21. ISSN 2199-6016. 2017
2018 [4] BILOVESKÝ, V. - LAŠ, M. 2018. Vznik systematického myslenia o preklade v Rusku. Prieniky a úniky. In Lingua et vita, roč. VII/1, č. 13, s. 95-105. ISSN 1338-6743.
[2] HUTKOVA, A. 2017. The translation theory of the Nitra School and contemporary communication models of literary translation: a case study. In World Literature Studies, vol. 9, no. 2, pp. 99-114. ISSN 1337-9275.
AAA007 Daniela Müglová, Oľga Wrede, Edita Gromová : Herausforderungen der Globalisierung. Translationswesen in der Slowakei vor dem Hintergrund internationaler Kulturprozesse ; recenzent: Jana Rakšányiová, Hana Borsuková. - Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2020. - 184 s. - ISBN 978-3-339-11902-5.
Ohlasy: 2021 [4] DJOVČOŠ, M. - ŠVEDA, P. 2021. Translation and interpreting training in Slovakia. Bratislava : Stimul, 209 p. ISBN 978-80-8127-320-9. 2021
2021 [3] ŠVECOVÁ, A. - GERGEL, P. 2021. Dedičské právo podľa I. návrhu uhorského Všeobecného občianskeho zákonníka z roku 1900 (vo vybraných právnohistorických a lingvistických súvislostiach). Praha : Leges, 191 p. ISBN 978-80-7502-558-6.
2021 [3] WELNITZOVÁ, K. 2021. Stress in students ́ speeches. In INTED 2021 Proceedings : 15th International Technology, Education and Development Conference, Valencia, 8th and 9th of March 2021. Valencia : IATED Academy, pp. 9490-9498. ISSN 2340-1079. ISBN 978-84-09-27666-0. 2020
2020 [4] WELNITZOVÁ, K. 2020. Tendencie používania anglicizmov v súčasnom publicistickom štýle. In Lingua et Vita, roč. IX/2, č. 18, s. 52-59. ISSN 1338-6743. 2020
2020[4] GÁLOVÁ, S. 2020. Rezension. Herausforderungen der Globalisierun. Translationswesen in der Slowakei vor dem Hintergrund internationaler Kulturprozesse. In Slowakische Zeitschrift für Germanistik, vol. 12, no. 2, pp. 131-133. ISSN 1338-0796.
ADM001 Edita Gromová, Daniela Müglová, Emília Perez : Culture in advertising and advertising in culture: Communication, translation, representation, 2017. DOI DOI: 10.1515/aa-2017-0011.
In. Ars Aeterna : Literary Studies and Humanity. - ISSN 1337-9291, Roč. 9, č. 2 (2017), s. 81-92
Ohlasy:
2021 [3] ZHU, L. - HOON ANG, L. - BINTI MD RASHID, S. 2021. Transcreation Strategies of Male-Related Traits from English Online Fragrance Labels into Chinese: From a Cultural Perspective. In International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, roč. 11, č. 4, s. 1408-1422. ISSN 2222-6990. DOI: 10.6007/IJARBSS/v11-i4/9839.
2021 [3] VLADIMIROVNA KUPRINA, T. - MING, M. - ALEKSANDROVNA EVTYUGINA, A. 2021. Development of intercultural communicative competence in Russian-Chinese discourse. In SHS Web of Conferences, vol. 127. ISSN 2261-2424. DOI: 10.1051/shsconf/202112702010.2021 [3] SUALMAN, I. - JALLI, N. - RASHIDI, R. 2021. An Analysis of Cultural Elements in Selected Festive Advertisements. In Jurnal Komunikasi: Malaysian Journal of Communication, vol. 37, no. 1, pp. 334-347. ISSN 2289-1528.
.2018 [3] SMITH, P. et al. 2018. Do Western Companies Appropriately Adapt Their Indonesian Promotional Websites to an Indonesian Audience?. In Asian Social Science, vol. 14, no. 12, pp. 274-286. ISSN 1911-2017. Available from: DOI: 10.5539/ass.v14n12p274.
KEGA 010UKF-4/2022 Návrh kolaboratívneho vzdelávania v oblasti PSI na Slovensku: dizajn, implementácia a evaluácia kurzov zameraných na tréning tlmočníkov vo verejnej službe
Úloha v projekte: spoluriešiteľ
Doba riešenia 2022 - 2024
101038491 Mental HEALTH 4 ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe/MHEALTH4ALL
Rámcový program 2022 – 2024
Úloha v projekte: spoluriešiteľ
Doba riešenia: 2022 – 2024
Trojročný multidisciplinárny projekt konzorcia európskych univerzitných a mimouniverzitných pracovísk, v ktorom budú akademici, psychológovia, prekladatelia a tlmočníci vo verejnej službe a špecialisti na komunikačné technológie v spolupráci s organizáciami zabezpečujúcimi integračné služby pre migrantov a poskytovateľmi zdravotnej starostlivosti z celej Európy vyvíjať, implementovať a následne evaluovať multilingválnu, kultúrne senzitívnu a udržateľnú informačnú a komunikačnú platformu, ktorá má umožniť obyvateľom tretích krajín lepší prístup k zdravotnej starostlivosti a celkovo zlepšiť komunikáciu s inštitúciami v hosťovských krajinách. Koordinátor za Slovensko Mgr. Soňa Hodáková, PhD. z Katedry translatológie UKF v Nitre)
ITMS: 312011BDW8: Podpora vnútorných systémov zabezpečovania kvality na UKF v Nitre.
Úloha v projekte: spoluriešiteľ
Doba riešenia: 2021 - 2022
VII.a - Aktivita, funkcia | VII.b - Názov inštitúcie, grémia | VII.c - Časové vymedzenia pôsobenia |
---|---|---|
Členka odborovej rady doktorandského študijného odboru Translatologie | Inštitút translatológie na FF Karlovej Univerzity v Prahe | 2015 -2019 |
Členka odborovej komisie pre doktorandské štúdium v študijnom programe Didaktika cudzích jazykov a literatúry | Pedagogická fakulta Univerzity Komenského v Bratislave | 2017 -doteraz |
Členka odborovej komisie pre doktorandské štúdium v študijnom programe translatológia v študijnom odbore filológia | Filozofická fakulta UKF v Nitre | 2005 -doteraz |
Členka komisie Univerzitnej grantovej agentúry: Literárne vedy, jazykoveda, prekladateľstvo a tlmočníctvo | Filozofická fakulta UKF v Nitre | 2014 - doteraz |
Členka Rady konzultantov Tlmočníckeho ústavu | Filozofická fakulta UKF v Nitre | 2005 -doteraz |
Členka redakčnej rady medzinárodného vedeckého on-line časopisu Translatologia | FF UKF v Nitre | 2017- 2019 |
Členka vedeckej rady medzinárodného vedeckého časopisu Bridge | FF UKF v Nitre | 2020 - doteraz |
VIII.a - Názov inštitúcie | VIII.b - Sídlo inštitúcie | VIII.c - Obdobie trvania pôsobenia/pobytu (uviesť dátum odkedy dokedy trval pobyt) | VIII.d - Mobilitná schéma, pracovný kontrakt, iné (popísať) |
---|---|---|---|
Univerzita M. V. Lomonosova | Moskva | 1979 (máj-júl) | odborná stáž zameraná na zvyšovanie kvalifikácie učiteľov ruského jazyka |
Univerzita M. V. Lomonosova | Moskva | 1986 (máj –jún) | odborná stáž zameraná na zvyšovanie kvalifikácie učiteľov ruského jazyka |
Univerzita v Lipsku - Inštitút pre lingvistiku a translatológiu | Lipsko | 1998 (27.11. - 10.12.) | Odborná stáž v rámci medzinárodného projektu: Príprava postgraduálneho štúdia odborného prekladu |
Univerzita Passau | Passau | 1999 (október - november) | Odborná stáž v rámci medzinárodnej bilaterálnej spolupráce |
Univerzita Passau | Passau | 2001(máj -jún) | Odborná stáž v rámci medzinárodnej bilaterálnej spolupráce |
Univerzita Passau | Passau | 2003 (apríl -máj) | Odborná stáž v rámci medzinárodnej bilaterálnej spolupráce |
Univerzita Maastricht | Maastricht | 2010 (5.-10.december) | pracovný kontakt s vedením Univerzity a učiteľmi cudzích jazykov - rokovania o bilaterálnej spolupráci |
Brusel (Európsky parlament) | Brusel | 2011 (12. - 19. apríl) | odborná exkurzia so študentami pod gesciou Generálneho riaditeľstva pre tlmočenie (pozvanie vedúcej slovenského odd. tlmočníkov pri Európskej komisii) |